Ну вот, смотрите, первая глава:
http://chassidus.ru/toraonline/?chum...ter=1&posuk=21
"Большие чудища",
таниним гдолим. В Синодальном вообще рыбы: "И сотворил Бог рыб больших".
Слово "танин" относится к числу спорных и трудных для перевода, ибо нигде не описано подробно, что же это такое. Примерно как тахаши - то ли просто шкура, покрашенная в голубой цвет, то ли шкура вымершего животного. И это касается очень многих библейских названий животных, которых разные переводчики и разные комментаторы понимают совершенно по-разному.
Если исходить из данных палеонтологии, то эти "таниним", сотворенные в начале 5-го Дня, точнее всего соответствуют началу эпохи крупных пресмыкающихся в конце палеозоя. В конечном счете - динозаврам. Ну, а сегодня самое впечатляющее из пресмыкающихся - именно крокодил. Поэтому в современном иврите закрепилось значение "танин" - "крокодил".
Вот тот змей, в которого превратился посох Моше в Исход 4:3 - и правда змей,
нахаш. В отличие от "танин", это слово оставалась в ходу все время и хорошо известно - змеи водятся везде. Поэтому здесь значение вполне достоверно.