PDA

Просмотр полной версии : Кто следит за новыми переводами Библии на русский язык?



Сергей Оч
03.10.2023, 11:19
Евангелие от Иоанна 1:18
Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline

Синодальный перевод (протестатская редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.


Синодальный перевод (Православная редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Синодальный перевод (Юбилейное издание):
18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.


Современный русский перевод
ИПБ им. М. П. Кулакова:
18 Никто никогда Бога не видел.
Но единственный, несравненный Сын,
Бог, Который у самого сердца Отца,
открыл Его нам.


Новый русский перевод:
18 Бога никто никогда не видел,
Его явил нам единственный Сын Его,
пребывающий у самого сердца Отца,
и Который Сам – Бог.

Восточный перевод (Стандартная версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.


Восточный перевод (Аллах версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

Перевод свящ. Леонида Лутковского:
18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.


Церковнославянский перевод:
18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Перевод епископа Кассиана:
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

И теперь перевод Давида Стерна:
18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его. 

Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?

Полиграф
03.10.2023, 11:47
Разные переводы Библии - это норма в мире. В России этот процесс был прерван советской властью. Поскольку древнееврейский или, иначе - библейский иврит - это мертвый язык, на нем никто сейчас не говорит (как, примерно, на церковнославянском), а древнегреческий язык чрезвычайно сложен и тоже значительно отличается от современного греческого, то возможны разные переводы одних и тех же текстов.
Но переводы - это дело переводчиков, кто должен за этим следить? Кстати, под "новым русским переводом" вы, вероятно, понимаете перевод РБО 2011 года?
Если говорить о переводах РБО (Российское Библейского общества), то туда входят специалисты разных конфессий, главное, чтобы они хорошо знали нужные языки.
А следить, кто вообще должен следить? Чтобы следить, надо хорошо знать два этих древних языка. Но все, кто знает, собраны в РБО. Остальные, невзирая на их церковные посты, знают несравнимо хуже.

Полиграф
03.10.2023, 11:50
Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
А, нет, это не перевод РБО. И почему здесь так переведено не знаю, в греческом тексте этого нет.

Сергей Оч
03.10.2023, 11:51
Разные переводы Библии - это норма в мире. В России этот процесс был прерван советской властью. Поскольку древнееврейский или, иначе - библейский иврит - это мертвый язык, на нем никто сейчас не говорит (как, примерно, на церковнославянском), а древнегреческий язык чрезвычайно сложен и тоже значительно отличается от современного греческого, то возможны разные переводы одних и тех же текстов.
Но переводы - это дело переводчиков, кто должен за этим следить? Кстати, под "новым русским переводом" вы, вероятно, понимаете перевод РБО 2011 года?
Если говорить о переводах РБО (Российское Библейского общества), то туда входят специалисты разных конфессий, главное, чтобы они хорошо знали нужные языки.
А следить, кто вообще должен следить? Чтобы следить, надо хорошо знать два этих древних языка. Но все, кто знает, собраны в РБО. Остальные, невзирая на их церковные посты, знают несравнимо хуже.

Получается, есть угроза того, что переведут в угоду своим убеждениям, а потом, лет через 100, будут нашим потомкам объяснять: "Так написано в Священном Писании".

Dyx
03.10.2023, 22:53
Евангелие от Иоанна 1:18
Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline

Синодальный перевод (протестатская редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.


Синодальный перевод (Православная редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Синодальный перевод (Юбилейное издание):
18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.


Современный русский перевод
ИПБ им. М. П. Кулакова:
18 Никто никогда Бога не видел.
Но единственный, несравненный Сын,
Бог, Который у самого сердца Отца,
открыл Его нам.


Новый русский перевод:
18 Бога никто никогда не видел,
Его явил нам единственный Сын Его,
пребывающий у самого сердца Отца,
и Который Сам – Бог.

Восточный перевод (Стандартная версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.


Восточный перевод (Аллах версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

Перевод свящ. Леонида Лутковского:
18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.


Церковнославянский перевод:
18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Перевод епископа Кассиана:
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

И теперь перевод Давида Стерна:
18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его. 

Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?

Это не переводы, а толкования на свой лад.
Идёт искажение смысла Писания и как следствие потеря Богодухновенности его.
Следит за так называемыми переводами сатана.

Алекс
04.10.2023, 02:31
Не один перевод не идеальный. Библия искажена, мне так думается на определенный процент. На сколько? Это вопрос.
Важно иметь здравый смысл при чтении Писания и Духом Святым её толковать. У кого Духа Святого нет, тому сложнее.
Но главное в Писании понять можно. Главное для спасения. Без дополнительных деталей.

Volodymyr
04.10.2023, 02:34
Но главное в Писании понять можно.
Вне всяких сомнений! Если не полагаться на свой собственный горделивый разум, а учитывать Предание и живое учительство Церкви. Ни один человек, не в состоянии сам прочитать и правильно понять Слово Божие. Нужны наставники!