Сергей Оч
03.10.2023, 11:19
Евангелие от Иоанна 1:18
Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline
Синодальный перевод (протестатская редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Синодальный перевод (Православная редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Синодальный перевод (Юбилейное издание):
18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.
Современный русский перевод
ИПБ им. М. П. Кулакова:
18 Никто никогда Бога не видел.
Но единственный, несравненный Сын,
Бог, Который у самого сердца Отца,
открыл Его нам.
Новый русский перевод:
18 Бога никто никогда не видел,
Его явил нам единственный Сын Его,
пребывающий у самого сердца Отца,
и Который Сам – Бог.
Восточный перевод (Стандартная версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
Восточный перевод (Аллах версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
Перевод свящ. Леонида Лутковского:
18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
Церковнославянский перевод:
18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.
Перевод епископа Кассиана:
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
И теперь перевод Давида Стерна:
18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его.
Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?
Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline
Синодальный перевод (протестатская редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Синодальный перевод (Православная редакция ):
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Синодальный перевод (Юбилейное издание):
18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.
Современный русский перевод
ИПБ им. М. П. Кулакова:
18 Никто никогда Бога не видел.
Но единственный, несравненный Сын,
Бог, Который у самого сердца Отца,
открыл Его нам.
Новый русский перевод:
18 Бога никто никогда не видел,
Его явил нам единственный Сын Его,
пребывающий у самого сердца Отца,
и Который Сам – Бог.
Восточный перевод (Стандартная версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
Восточный перевод (Аллах версия):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
Перевод свящ. Леонида Лутковского:
18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
Церковнославянский перевод:
18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.
Перевод епископа Кассиана:
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
И теперь перевод Давида Стерна:
18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его.
Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?