PDA

Просмотр полной версии : Вопросы по эпизоду из книги Исход гл. 7:10-12



Даниэль Алиевский
23.03.2022, 18:11
Ну вот, пытаемся разобраться, насколько правы вы: были ли это змеи или крокодилы?
И я лишь констатирую, что такое не в первый раз случается, и я пока не видел от вас весомых аргументов.
А главное, как уже я много раз говорил, до нас огромное число людей досконально изучали и посчитали нужным так записать, и всё это делали в молитвах и с Божьей помощью.

Я не вполне понимаю, зачем разбираться в моей правоте. Я-то здесь при чем? Просто посмотрите текст Библии! Можно, конечно, спросить, насколько прав Бог, Который дал этот текст, но вряд ли вы это имели в виду. Обычно Он оказывается прав :)

Огромное число людей согласны с переводом этого слова как "рыбы" или "чудища" в первой главе книги Бытие. Посмотрите и проверьте, с Божьей помощью. Не обязательно знать иврит, чтобы опознать, какое именно слово там написано.



Да, но мне показалось, что всё же не уверены в этом, что посох Моисея превращался в змея, и хотел обратить внимание на то, что крокодила за хвост поднимать будет очень не легко.
Ну разумеется. Моше брал за хвост нахаша, а не танина. Нахаши были и есть, у нас тут в Кармиэле немало змей-нахашей. Я сам видел змеелова, который тащил такую змею именно за хвост (держа также за пасть, разумеется).

А вот в сцене с волхвами никто танина за хвост не брал. Там было иное: посох Аарона, превратившись в танин-чудище, пожрал посохи волхвов, которые тоже стали таниним-чудищами. Змея, которая сжирает множество других змей - что-то странное, змеи не питаются змеями! А вот динозавр, например, вполне мог бы пожрать несколько других динозавров.


Так почему надо считать, что в отрывке книги Исход 7:10-12 было всё иначе, чем в этом? То есть, Бог говорит, что посох будет превращаться в змея, а посох превращается в крокодила? В добавок к этому, Моисей легко берёт и поднимает за хвост крокодила?
При этом напомню, что именно змей являлся для египтян культовым животным.
Я-то чем виноват? :) Просто в этом отрывке написано иначе, проверьте сами!
Вот 7:10:
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=2&chapter=7&posuk=10
וַיָּבֹא משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל פַּרְעֹה וַיַּעֲשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדֹוָד וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין
А вот 4:3:
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=2&chapter=4&posuk=3
וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס משֶׁה מִפָּנָיו
А вот Бытие 1:21:
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=1&chapter=1&posuk=21
וַיִּבְרָא אֱלֹקִים אֶת הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹקִים כִּי טוֹב
Те самые "большие рыбы", они же "чудища"
Теперь видите? Я выделил нужное слово.




Сейчас я живу в Москве, и здесь будет очень много беженцев. Надо постараться им помогать.
Постарайтесь. Но реально-то их много? Вы видели?

Я уже предложил помощь через нашу общину, может быть, удастся помочь хотя бы чисто физически - перетащить там что-нибудь. Деньгами-то не могу - сам получаю зарплату из России, дай Бог выжить в этих условиях. Может быть, вы сможете помочь тем, кто бежал в Россию.



Понятно, как мыслите, но вопрос возникает: что же, по-вашему, надо делать?
А вот это, простите, лучше устно. Общий ответ - надо готовиться к переходу в 8-й День, но детали занимают целый курс из нескольких сот страниц.


сообщение редактировал Vardan

Vardan
24.03.2022, 16:20
Хорошо. Просто в этой книге я действительно не разбираюсь.
Сложная книга, долгое время не входила в состав Библии.





Я не вполне понимаю, зачем разбираться в моей правоте. Я-то здесь при чем? Просто посмотрите текст Библии! Можно, конечно, спросить, насколько прав Бог, Который дал этот текст, но вряд ли вы это имели в виду. Обычно Он оказывается прав :)

Огромное число людей согласны с переводом этого слова как "рыбы" или "чудища" в первой главе книги Бытие. Посмотрите и проверьте, с Божьей помощью. Не обязательно знать иврит, чтобы опознать, какое именно слово там написано.


Ну разумеется. Моше брал за хвост нахаша, а не танина. Нахаши были и есть, у нас тут в Кармиэле немало змей-нахашей. Я сам видел змеелова, который тащил такую змею именно за хвост (держа также за пасть, разумеется).

А вот в сцене с волхвами никто танина за хвост не брал. Там было иное: посох Аарона, превратившись в танин-чудище, пожрал посохи волхвов, которые тоже стали таниним-чудищами. Змея, которая сжирает множество других змей - что-то странное, змеи не питаются змеями! А вот динозавр, например, вполне мог бы пожрать несколько других динозавров.


Я-то чем виноват? :) Просто в этом отрывке написано иначе, проверьте сами!
Вот 7:10:
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=2&chapter=7&posuk=10
וַיָּבֹא משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל פַּרְעֹה וַיַּעֲשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְדֹוָד וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין
А вот 4:3:
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=2&chapter=4&posuk=3
וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס משֶׁה מִפָּנָיו
А вот Бытие 1:21:
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=1&chapter=1&posuk=21
וַיִּבְרָא אֱלֹקִים אֶת הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹקִים כִּי טוֹב
Те самые "большие рыбы", они же "чудища"
Теперь видите? Я выделил нужное слово.

В подстрочнике на древнегреческом, в отрывке книги Исход 7:10-12, написано - δράκων (https://manuscript-bible.ru/S/D/6472.htm#dr%u2039kvn) , имеет значение - змей, дракон.

Сейчас немного занят, позже попытаемся разобраться и обсудим в новой теме.

Даниэль Алиевский
24.03.2022, 16:37
В подстрочнике на древнегреческом, в отрывке книги Исход 7:10-12, есть вариант вместо змей - драконы
Драконы - красивый вариант, но что под этим понимали греки? Так-то драконов на Земле не бывает. А если бы и были, то в современном понимании дракон чрезвычайно велик, больше динозавров - такого на землю не бросишь даже в виде посоха.

Vardan
24.03.2022, 16:45
Драконы - красивый вариант, но что под этим понимали греки? Точнее, слово - δράκων (https://manuscript-bible.ru/S/D/6472.htm#dr%u2039kvn)- понимается как дракон и змей.


Так-то драконов на Земле не бывает. Бывают, но нам не видимы.
В Армении, часто в обиходе большие змеи называются похожим словом.
Скажем, предполагаю, что большая кобра могла быть в отрывке в книге Исход.

Даниэль Алиевский
24.03.2022, 16:54
Иными словами, это не тот дракон, который в сказках, а просто иное гречесекое слово для обозначения змей. В русском языке ведь тоже первоначально не было драконов, был Змей Горыныч.

Vardan
24.03.2022, 18:17
Иными словами, это не тот дракон, который в сказках, а просто иное гречесекое слово для обозначения змей. В русском языке ведь тоже первоначально не было драконов, был Змей Горыныч.δράκων (https://manuscript-bible.ru/S/D/6472.htm#dr%u2039kvn) - означает драконов, этим словом и змея значится в некоторых местах Библии, как показано в древне-греческом подстрочнике. Кстати, в церковно-славянском есть слово - василиск, которое может иметь значения как чудища - типа дракона, так и змею.

Вот ещё вот такой отрывок про драконов в Синодальном переводе:
23 Был на том месте большой дракон, и Вавилоняне чтили его.
Даниил 14:23 (https://r.bible.ru/dan-14.23/)

Интересно узнать, как этот отрывок текста на иврите звучит?
На церковно-славянском звучит как "змей великий" .

Даниэль Алиевский
24.03.2022, 21:00
δράκων (https://manuscript-bible.ru/S/D/6472.htm#dr%u2039kvn) - означает драконов, этим словом и змея значится в некоторых местах Библии, как показано в древне-греческом подстрочнике. Кстати, в церковно-славянском есть слово - василиск, которое может иметь значения как чудища - типа дракона, так и змею.

Вот ещё вот такой отрывок про драконов в Синодальном переводе:
23 Был на том месте большой дракон, и Вавилоняне чтили его.
Даниил 14:23 (https://r.bible.ru/dan-14.23/)

Интересно узнать, как этот отрывок текста на иврите звучит?
На церковно-славянском звучит как "змей великий" .
Даниэль 14 вообще в ивритский канон не входит :) Это уже апокриф.

http://ejwiki.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D1%8C_(%D0%94 %D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BB),_%D0%B1%D0%B8%D0%B 1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA %D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0#.D0.95.D0.B4.D0.B8.D0.BD. D1.81.D1.82.D0.B2.D0.BE_.D0.BA.D0.BD.D0.B8.D0.B3.D 0.B8

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE% D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D 0%B8%D0%BB%D0%B0#%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82_%D 0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0 %B8%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B2_%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1 %82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5

Vardan
24.03.2022, 21:23
Даниэль 14 вообще в ивритский канон не входит :) Это уже апокриф.

http://ejwiki.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D1%8C_(%D0%94 %D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BB),_%D0%B1%D0%B8%D0%B 1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA %D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0#.D0.95.D0.B4.D0.B8.D0.BD. D1.81.D1.82.D0.B2.D0.BE_.D0.BA.D0.BD.D0.B8.D0.B3.D 0.B8

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE% D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D 0%B8%D0%BB%D0%B0#%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82_%D 0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8_%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0 %B8%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B2_%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1 %82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5

Интересно, что в Библии на древне-армянском ещё больше - 15 глав в книге пророка Даниэла. :smile:
а приведённый мною отрывок написан так:
...и был у них идол по имени Бэл и вавилоняне ежедневно приносили жертвы этому идолу...

АндрейВторозван
24.03.2022, 21:30
Книга Деяния вовсе не прекращается по сей день.
Назвали Деяния Святых Апостолов, но по сути Деяния Святого Духа
через Апостолов, а после Апостолов Дух действует через их последователей.

Даниэль Алиевский
24.03.2022, 23:31
Интересно, что в Библии на древне-армянском ещё больше - 15 глав в книге пророка Даниэла. :smile:
а приведённый мною отрывок написан так:
...и был у них идол по имени Бэл и вавилоняне ежедневно приносили жертвы этому идолу...
А что в 15-й? Что-то, чего нет в Септуагинте?
Так-то Бэл - скорее всего, Баал, хозяин. Так часто называли идолов - хозяин такого-то места или племени.

Vardan
26.03.2022, 00:32
А что в 15-й? Что-то, чего нет в Септуагинте?
Есть отличия, как видите ... Внимательно посмотрю и расскажу чуть позже.




Так-то Бэл - скорее всего, Баал, хозяин.Ну, я дословно привёл, как написано.

Даниэль Алиевский
26.03.2022, 14:59
Буду ждать...

Vardan
31.03.2022, 17:07
@Diogen (http://teolog.club/member.php?u=10) , интересно знать, что думаете по поводу написанного в книге Исход 7:10-12:

Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.


Другой участник высказался, что есть версия, вместо змей - крокодилы.
В подстрочнике в древнегреческом - драконы.

Даниэль Алиевский
31.03.2022, 18:45
Другой участник высказался, что есть версия, вместо змей - крокодилы.
Не крокодилы, уважаемый Вардан. Танины. А кто такой танин - науке неизвестно, эта информация не сохранилась. Судя по всему, кто-то большой и страшный, потому что в первой главе написано:
И сотворил Бог танинов больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее.
Синодальный перевод считает, что это "рыбы большие". Но в другом месте синодальные переводчики предпочли перевод "змей". Почему - я не знаю, ведь рыбы змеям не родственники (в отличие от драконов и крокодилов).

В переводе Септуагинты еще более странно: там "киты большие", κήτη Возможно, еврейские переводчики Египта, которые переводили на греческий до нашей эры, считали драконов родственниками китов? По крайней мере тут есть логика: и те, и те большие, а драконы в мифологии водятся и в океане. Но в современном Синодальном логика куда-то совсем ушла: то они большие рыбы, то они змеи. Хотя обычно переводчики Синодального стараются быть максимально аккуратными...

Vardan
01.04.2022, 11:43
Не крокодилы, уважаемый Вардан. Танины. А кто такой танин - науке неизвестно, эта информация не сохранилась.Уважаемый Даниэль, вы несколько раз в теме говорили, что сейчас в иврите слово "танин" - понимается, как крокодил.

.... Поэтому в современном иврите закрепилось значение "танин" - "крокодил".

Даниэль Алиевский
01.04.2022, 14:07
Уважаемый Даниэль, вы несколько раз в теме говорили, что сейчас в иврите слово "танин" - понимается, как крокодил.
Конечно. Но разве вы не знаете, что современный язык был пересмотрен и перестроен? Например, хешмаль - это электричество, хотя в Библии это сияние. Масах - монитор компьютера, хотя в Библии это завеса в скинии.

Герцль, создатель современного иврита, искал в Торе слова, наилучшим образом отвечающие современным нуждам. Разумеется, нужно было как-то обозначить и крокодила, поэтому выбрали библейского танина как наиболее вероятный вариант. Но на самом-то деле неизвестно, кто это. В первой главе "большой танин", судя по контексту - гигантские пресмыкающиеся конца палеозоя и мезозоя, в частности, диноозавры. А в рассказе о Моше и магах это и впрямь может быть крокодил: ведь это чуть ли единственное дожившее до наших дней "чудовище" той эпохи. Но доказать это вряд ли возможно. Змеи тоже из той эпохи, просто они обычно небольшие и для них есть отдельное существительное: нахаш, которое встречается в Торе весьма часто.

Вот здесь http://www.machanaim-2.org/machanaim//tanach/b-shemot/indb02_1.htm в 4 еврейских вариантах перевода я вижу только змея и крокодила.

Diogen
02.04.2022, 19:10
@Diogen (http://teolog.club/member.php?u=10) , интересно знать, что думаете по поводу написанного в книге Исход 7:10-12:

Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.


Другой участник высказался, что есть версия, вместо змей - крокодилы.
В подстрочнике в древнегреческом - драконы.Предлагаю компромисс. Есть прекрасное слово, которое включает в себя и то, и другое.
Динозавр.
По-русски - большая рептилия.
Сюда относится и большая змея, и большой ящер, как коммодский варан, и, разумеется, крокодилы. Ниже показал несколько мест, где встречается слово "танин". Переводчину было сложно подобрать животное, которое обитает и в пустыне, и в море.


21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах. (Ис.13:21,22)

В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское. (Ис.27:1)
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
(Ис.43:20)

Diogen
02.04.2022, 19:16
Герцль, создатель современного иврита, Герцель считал, что в будущем еврейском государстве каждый будет говорить на своём собственном языке. Он говорил: "Кто из нас знает иврит в достаточной мере, чтобы заказать билет на поезд?"
А вот Элиезер Бен-Егуда думал по-другому.

Vardan
02.04.2022, 23:01
Предлагаю компромисс. Есть прекрасное слово, которое включает в себя и то, и другое.
Динозавр.
По-русски - большая рептилия.
Сюда относится и большая змея, и большой ящер, как коммодский варан, и, разумеется, крокодилы. Ниже показал несколько мест, где встречается слово "танин". Переводчику было сложно подобрать животное, которое обитает и в пустыне, и в море.
Интересное, конечно, предположение, но на мой взгляд, есть несколько нестыковок. Вот в этом тексте сказано, что посох в змея превращается:

Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
(Книга Исход 4:3)

И написано, что Моисей побежал от него. А ведь Моисей был не робкого десятка, чтобы от обычной змеи убежать. Значит, это была какая-то необычная, большая змея. Предполагаю, что большая кобра.
И кобра довольно сильно отличается от обычных змей.

Господь говорит, что посох превратится в змея - и так и происходит. А почему при фараоне и египтянах это должно происходить иначе?

И ещё. Переводчики на Синодальний - были очень хорошими специалистами, сам перевод тщательно проверялся многими знатоками языков.

Даниэль Алиевский
03.04.2022, 15:45
Герцель считал, что в будущем еврейском государстве каждый будет говорить на своём собственном языке. Он говорил: "Кто из нас знает иврит в достаточной мере, чтобы заказать билет на поезд?"
А вот Элиезер Бен-Егуда думал по-другому.
Да, это моя глупость. Конечно же, нужно было сказать про Бен-Йеhуду. Простите, пожалуйста.

Даниэль Алиевский
03.04.2022, 15:53
Интересное, конечно, предположение, но на мой взгляд, есть несколько нестыковок. Вот в этом тексте сказано, что посох в змея превращается:

Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
(Книга Исход 4:3)



Но там нахаш. Не танин. Смысл слова нахаш хорошо известен, ведь змеи были во все эпохи и во всех странах. Это и правда змей. А вот кто такой танин - сказать труднее.



Господь говорит, что посох превратится в змея - и так и происходит. А почему при фараоне и египтянах это должно происходить иначе?
Не знаю, почему - это к Нему вопрос. Там не нахаш, а танин.




И ещё. Переводчики на Синодальний - были очень хорошими специалистами, сам перевод тщательно проверялся многими знатоками языков.

Бесспорно. Но именно они перевели одно и то же слово по-разному: в 1-й главе "большие рыбы", а здесь "змей". Ибо это слово неоднозначно.

Кстати, даже они допускали ошибки. В тех изданиях Библии, которые мы покупали в России больше 12 лет назад, в одном из упоминаний Йом Киппура говорится, что это был 9-й день месяца Тишрей. Но это 10-й день! Когда я написал про это на форуме Кураева, мне сказали, что исправление принято и в новых изданиях будет правильно. Дай Бог.

Diogen
03.04.2022, 18:14
Интересное, конечно, предположение, но на мой взгляд, есть несколько нестыковок. Вот в этом тексте сказано, что посох в змея превращается:

Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
(Книга Исход 4:3)

И написано, что Моисей побежал от него. А ведь Моисей был не робкого десятка, чтобы от обычной змеи убежать. Значит, это была какая-то необычная, большая змея. Предполагаю, что большая кобра.
И кобра довольно сильно отличается от обычных змей.

Господь говорит, что посох превратится в змея - и так и происходит. А почему при фараоне и египтянах это должно происходить иначе?

И ещё. Переводчики на Синодальний - были очень хорошими специалистами, сам перевод тщательно проверялся многими знатоками языков.

Про кобру - интересное предположение. Но нахаш - это змея вообще. Конкретно кобра в синодальном - то ли аспид, то ли василиск - кобра и цефа.
На льва и кобру ты наступишь и молодого льва со змеёй затопчешь.
Псалтирь 90:13 — Пс 90:13: https://bible.by/verse/19/90/13/
Искать нестыковки - неблагодарное занятие. Кобры относятся и к змеям, и к рептилиям.
При фараоне могло происходить также, а может и нет. мы этого не знаем.

Vardan
03.04.2022, 23:02
А вот кто такой танин - сказать труднее.И об этом решил открыть новую тему.
А никто не говорил, что будет легко.



Про кобру - интересное предположение. Но нахаш - это змея вообще. Конкретно кобра в синодальном - то ли аспид, то ли василиск - кобра и цефа.
На льва и кобру ты наступишь и молодого льва со змеёй затопчешь.
Псалтирь 90:13 — Пс 90:13: https://bible.by/verse/19/90/13/
Искать нестыковки - неблагодарное занятие. Кобры относятся и к змеям, и к рептилиям.
При фараоне могло происходить также, а может и нет. мы этого не знаем.Напомню, что змея была культовым животным для египтян.

Трэм
07.04.2022, 19:06
@Diogen (http://teolog.club/member.php?u=10) , интересно знать, что думаете по поводу написанного в книге Исход 7:10-12:
Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
Другой участник высказался, что есть версия, вместо змей - крокодилы.
В подстрочнике в древнегреческом - драконы.
Тут, наверное, все уже сказали, что можно было бы заметить. Но попробую еще что-нибудь добавить и обобщить. Действительно в Исх.4:3 (еще также здесь Исх.7:15) «Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него», слово змей здесь это нахаш, это же слово используется по отношению к змею в саду Эдема, но который все же был необычный. Кроме того, что он умел говорить, хотя это можно списать на то, что просто сатана принял образ змея, но до проклятия он, как можно заметить, был причислен к классу «зверей полевых» Быт.1:3 (а змеи все же пресмыкающиеся и это отдельный класс также упоминается в Быт.1:24-25), и когда он был проклят, то проклят «пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей» (Быт.3:14).

И это слово нахаш в Септуагинте в двух местах переводится дракон в Ам.9:3, Иов 26:13. Слово в Исх.7:9,10,12 – это танин, которое Септуагинте также переводится дракон в этих трех местах. А слово нахаш в Исх.4:3 и 7:15 в Септуагинте переводится офин. То есть когда жезл превратился в змея в первый раз в 4:3, а также когда говорится, что он потенциально становится змеем в 7:15, то это нахаш (офин), а когда он становится змеем при фараоне и волхвах, а также когда жезлы волхвов становятся змеями, то это танин (дракон). Но с другой стороны нахаш также и дракон (Ам.9:3, Иов 26:13), тем более на это однозначно указывает Отк.12:9, что древний змей, то есть который был саду Эдема, и это нахаш,- он же дракон, дьявол и сатана. С одной стороны появляются различия, а с другой они исчезают. Интересно, и что нам это дает?

Вот, кажется, есть еще одно интересное слово, которое, видимо, связано с этой же темой, а именно левиафан. Используется в Иов 3:8 (Септуагинта кит), Иов 40:20, Пс.73:14, 103:26, Ис.27:1 (Септуагинта дракон). И здесь последний интересный стих, точнее пророчество, которое, видимо, соответствует пророчеству о поражении змея в голову из Быт.3:15: «В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана (дракон), змея (нахаш) прямо бегущего (brikhat), и левиафана (дракон), змея (нахаш) изгибающегося (akaltun), и убьет чудовище морское (дракон)» (Ис.27:1) Здесь переведенные слова «прямо бегущего» это brikhat на иврите, и это же слово используется в Иов 26:13 «рука Его образовала быстрого (brikhat) скорпиона», где слово скорпион – это (нахаш, дракон), и видимо имеется в виду созвездие дракона на небе. Слово изгибающего (akaltun) нигде больше не используется, Септуагинта переводит это словом skolion (кривой, изогнутый), которое также переводится «развращенный» род (Деян.2:40).

И теперь можно попробовать сделать некоторый вывод. Во-первых греческое слово дракон объединяет все эти слова, и хотя это не вдохновенное слово Ветхого Завета, но он используется в Септуагинте (переводе Ветхого Завета на греческий), текст которой много раз цитируется Господом в Евангелиях и в Новом Завете, поэтому текст Септуагинты достаточно авторитетный и подтверждался Господом. Поэтому объединяющее слово может говорить о том, что все эти слова (нахаш, танин и левиафан) обозначают что-то одно по сути, но с некоторой разницей по форме (виду). Или просто указывают на какие-то особенности, как например нахаш обозначает что-то сияющее, что может указывать на блеск чешуи, хотя, видел комментарий, где говорится, что это слово указывает на что-то шипящее. Левиафан, кажется, указывает на что-то изгибающее, а танин, кажется, обозначает ревущий, стелящийся. Поэтому когда жезл превратился в нахаш, то здесь, видимо, подчеркнуто одно качество, когда он превратился в танин, то здесь другое. Или, нахаш связан с обольщением в Саду, поэтому он более завораживающий, а танин, возможно, может быть связан наоборот с отвращением, как чудовище, хотя это может быть только субъективная оценка, отраженная в словах. А вот что конкретно превращался жезл по форме, наверное, никто не скажет точно, но я думаю, просто в обычную змею какую-то, при том жезл по форме подходит под змею, а крокодил ведь немного великоват будет, но это не суть.

Но когда говорится по сути о той победе, над тем древнем змеем в Ис.27:1, то можно заметить упоминание этой победы в трех сферах, а именно на небе («левиафана, змея прямо бегущего»), на земле («левиафана, змея изгибающегося»), и на море («чудовище морское»). То есть этот змей, видимо, один и то же, но он действует в разных сферах, и, видимо, также и здесь может иметь разные формы соответственно. И тут вот еще можно заметить, что два знамения были даны Моисею как освободителю Израиля (как образу Мессии), это власть над змеем, и власть над проказой (Исх.4:6-7). Победа над змеем предвещала великую победу, как сказано: «Для сего - то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола» (1 Ин.3:8) или «дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола» (Евр.2:14), а проказа является образом греха, что предвещает также избавление от греха: «Он явился для того, чтобы взять грехи наши» (1 Ин.3:5) или «явился для уничтожения греха жертвою Своею» (Евр.9:26).

Diogen
07.04.2022, 21:54
Тут, наверное, все уже сказали, что можно было бы заметить.....«явился для уничтожения греха жертвою Своею» (Евр.9:26).Познавательно.
Добавлю, что возможно нахаш в Эдеме относился к зверям полевым, а не к пресмыкающимся из-за того, что у него могли быть ноги до проклятия, что он будет ходить на чреве.

Трэм
08.04.2022, 10:37
Познавательно.
Добавлю, что возможно нахаш в Эдеме относился к зверям полевым, а не к пресмыкающимся из-за того, что у него могли быть ноги до проклятия, что он будет ходить на чреве.
Да, конечно, скорее всего так.

Vardan
24.04.2022, 19:27
А есть ли связь с прежним обсуждением и произошедшим нападением ядовитых змей и медным змеем? тоже ведь речь о посохе Моисея.

... и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.
И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
Книга Числа 21:5-9

Даниэль Алиевский
24.04.2022, 20:05
Тут, наверное, все уже сказали, что можно было бы заметить...
Спасибо, Трэм, за детальный профессиональный анализ.

У меня есть только одно замечание. Я не сомневаюсь в ценности Септуагинты как источника, но вы странно это обосновываете:


...текст которой много раз цитируется Господом в Евангелиях и в Новом Завете, поэтому текст Септуагинты достаточно авторитетный и подтверждался Господом

Насколько я знаю из комментариев и источников, Иисус вряд ли говорил по-гречески. Он же проповедовал в Израиле! Скорее всего, он говорил на арамите, а в особых случаях, например, во время проповеди в синагоге или ученого спора с фарисеями - на святом языке, иврите. В тексте Евангелий вообще немало гебраизмов, например: http://holocaust-ukraine.blogspot.com/2020/07/blog-post_21.html Мне запомнилось выражение "искали убить его" - типично ивритское выражение, означающее "хотели", "собирались".

Более вероятно, что апостолы, переводя его проповоди на греческий, сверялись с Септуагинтой, и там, где он цитировал Танах, старались исходить из переводческой традиции Септуагинты.

Трэм
25.04.2022, 13:39
Спасибо, Трэм, за детальный профессиональный анализ.
У меня есть только одно замечание. Я не сомневаюсь в ценности Септуагинты как источника, но вы странно это обосновываете:
Насколько я знаю из комментариев и источников, Иисус вряд ли говорил по-гречески. Он же проповедовал в Израиле! Скорее всего, он говорил на арамите, а в особых случаях, например, во время проповеди в синагоге или ученого спора с фарисеями - на святом языке, иврите. В тексте Евангелий вообще немало гебраизмов, например: http://holocaust-ukraine.blogspot.com/2020/07/blog-post_21.html Мне запомнилось выражение "искали убить его" - типично ивритское выражение, означающее "хотели", "собирались".
Более вероятно, что апостолы, переводя его проповоди на греческий, сверялись с Септуагинтой, и там, где он цитировал Танах, старались исходить из переводческой традиции Септуагинты.
Все правильно, это просто Евангелисты цитировали из Септуагинты. Но я имею в виду, что если мы признаем Евангелия Богодухновенными, тогда цитаты слов Господа, вложенные Евангелистами в уста Господа из Септуагинты, одобрены Богом, а значит подтверждается, хотя бы частично, достоверность перевода текста Септуагинты, что весьма добавляет ей авторитет, тем более в устах Господа. И так же согласен с тем, что хотя Новый Завет написан на греческом и это язык вдохновения, но идиомы там еврейские, ибо Апостолы все же, видимо, мыслили на иврите, и поэтому смысл некоторых использованных греческих слов порой лучше искать не в современной греческой этимологии слов, а в соответствии с их переводом еврейских слов в Ветхом Завете в Септуагинте, чтобы лучше понимать мысли, ибо корни смысла на иврите, и то, что писалось тогда на греческом, видимо, все писалось под воздействием Септуагинты, которая тогда была распространена.

Трэм
25.04.2022, 14:00
А есть ли связь с прежним обсуждением и произошедшим нападением ядовитых змей и медным змеем? тоже ведь речь о посохе Моисея.

... и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.
И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
Книга Числа 21:5-9
Ну, думаю, что есть. Они согрешили и лишились защиты Божией (по сути во Христе) от власти змея, поэтому змеи их жалили, и яд им вредил, но Моисею было сказано возродить символ победы над змеем, и кто принимал эту победу в символе, тот оставался жив, как также эта власть была дана Христом ученикам: «се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам» (Лк.10:19). Правда в последствии они сделали из этого символа идол и называли его Нехуштан, от слова нахаш (змей), как сказано: «потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан» (4 Цар.18:4). Также это упоминается в Евангелии: «И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Ин.3:14-15),то есть это объясняет, Кому истинная победа над змеем адресована, и благодаря Кому люди оставались живы, взглянув на медного змея.

Даниэль Алиевский
25.04.2022, 16:24
Все правильно, это просто Евангелисты цитировали из Септуагинты. Но я имею в виду, что если мы признаем Евангелия Богодухновенными, тогда цитаты слов Господа, вложенные Евангелистами в уста Господа из Септуагинты, одобрены Богом, а значит подтверждается, хотя бы частично, достоверность перевода текста Септуагинты, что весьма добавляет ей авторитет, тем более в устах Господа.
Все-таки мне сложно с этим согласиться. Я нигде в Библии не помню, чтобы Бог сказал: "иди и говори с людьми, и скажи им - Я одобряю цитаты евангелистов из Септуагинты". И то же самое касается всевозможных других цитат, которые использовали переводчики Библии на все языки мира.

Как именно переводить - это было человеческое решение. Вот суть сказанного - да, одобрена Богом, коль скоро Он Сам подвердил, что Иисус учит верно: "его слушайте". Слушайте, что он вам говорит, а говорил он на иврите и арамите. Иначе говоря, если вы хотите говорить о Богодухновенности, то в данном случае Богодухновенен дух, а не буква.

Трэм
25.04.2022, 16:59
Все-таки мне сложно с этим согласиться. Я нигде в Библии не помню, чтобы Бог сказал: "иди и говори с людьми, и скажи им - Я одобряю цитаты евангелистов из Септуагинты". И то же самое касается всевозможных других цитат, которые использовали переводчики Библии на все языки мира.

Как именно переводить - это было человеческое решение. Вот суть сказанного - да, одобрена Богом, коль скоро Он Сам подвердил, что Иисус учит верно: "его слушайте". Слушайте, что он вам говорит, а говорил он на иврите и арамите. Иначе говоря, если вы хотите говорить о Богодухновенности, то в данном случае Богодухновенен дух, а не буква.
Вы не можете согласится, потому что вы, видимо, не верите в Богодухновенность Писания, ну, что ж поделать? Поэтому как переводить - это не человеческое решение, ибо это даже не перевод, а вдохновение от Бога. Язык Писания не только иврит, но и греческий, Богодухновенность текстов Нового Завета на греческом также признается Христианами, как и на иврите.

Даниэль Алиевский
25.04.2022, 23:01
Вы не можете согласится, потому что вы, видимо, не верите в Богодухновенность Писания, ну, что ж поделать? Поэтому как переводить - это не человеческое решение, ибо это даже не перевод, а вдохновение от Бога. Язык Писания не только иврит, но и греческий, Богодухновенность текстов Нового Завета на греческом также признается Христианами, как и на иврите.
Как раз наоборот, не могу согласиться, потому что придаю Богодухновенности Писания важное значение и не хочу нивелировать этот смысл. Если признать Богодухновенным каждый перевод, то придется, например, признать таковым совершенно бездарный перевод Пятикнижия, который настолько возмутил нас с женой, что мы связались с издателем, взялись за редактуру и корректуру, в итоге хотя бы 2-й том вышел относительно приличным.

Богодухновенно то, что сказал Бог, или то, что Бог вдохновил человека сказать. На том языке, на котором этот человек говорит и мыслит.

А перевести это потом может кто угодно. Хорошо, если за перевод возьмется пророк, но такого я не помню. Неплохо, если это будет хотя бы мудрец, богобоязненный праведник, досконально знающий все обстоятельства и полагающийся на поддержку Бога. Но ведь может взяться вообще любой человек, например, атеист, нанятый издательством за хорошее знание русского языка. И такое случается сплошь и рядом.

Переводчики Септуагинты, по-видимому, были богобоязненными людьми, равно как и переводчики Вульгаты, равно как и Онкелос, создавший знаменитый Таргум (перевод на арамейский), и многие другие. Но все же уравнивать статус этих переводов с оригинальным текстом, по-моему, глубоко неправильно и не подобает верующему человеку.

Трэм
26.04.2022, 07:26
Как раз наоборот, не могу согласиться, потому что придаю Богодухновенности Писания важное значение и не хочу нивелировать этот смысл. Если признать Богодухновенным каждый перевод, то придется, например, признать таковым совершенно бездарный перевод Пятикнижия, который настолько возмутил нас с женой, что мы связались с издателем, взялись за редактуру и корректуру, в итоге хотя бы 2-й том вышел относительно приличным.

Богодухновенно то, что сказал Бог, или то, что Бог вдохновил человека сказать. На том языке, на котором этот человек говорит и мыслит.

А перевести это потом может кто угодно. Хорошо, если за перевод возьмется пророк, но такого я не помню. Неплохо, если это будет хотя бы мудрец, богобоязненный праведник, досконально знающий все обстоятельства и полагающийся на поддержку Бога. Но ведь может взяться вообще любой человек, например, атеист, нанятый издательством за хорошее знание русского языка. И такое случается сплошь и рядом.

Переводчики Септуагинты, по-видимому, были богобоязненными людьми, равно как и переводчики Вульгаты, равно как и Онкелос, создавший знаменитый Таргум (перевод на арамейский), и многие другие. Но все же уравнивать статус этих переводов с оригинальным текстом, по-моему, глубоко неправильно и не подобает верующему человеку.
Ну, вы, кажется, не совсем поняли. Я не говорю что Септуагинта Богодухновенна, конечно, нет, все правильно - это только перевод, а язык вдохновения иврит конечно. Я говорю про Новый Завет, что он вдохновлен на греческом, но в нем есть некоторые цитаты явно из Септуагинты, и только они вдохновенны внутри Нового Завета, а не весь перевод Септуагинты. Поэтому я просто сказал, что если текст (некоторые цитаты) Септуагинты попали в Богодухновенное Писание Нового Завета, то это придает этому переводу авторитетность, но ни в коем случае не делает его Богодухновенным. Да, и верно, переводчики Септуагинты, а их было 70 (LXX), были еврейские толковники, и она был закончена в 1 веке до н.э., но этот перевод постоянно редактировался, поэтому есть многочисленные расхождения разных рукописей Септуагинты, но то что было процитировано в Новом Завете, остается Богодухновенным переводом в составе Нового Завета.

Даниэль Алиевский
26.04.2022, 17:25
Ну, вы, кажется, не совсем поняли. Я не говорю что Септуагинта Богодухновенна, конечно, нет, все правильно - это только перевод, а язык вдохновения иврит конечно. Я говорю про Новый Завет, что он вдохновлен на греческом, но в нем есть некоторые цитаты явно из Септуагинты, и только они вдохновенны внутри Нового Завета, а не весь перевод Септуагинты. Поэтому я просто сказал, что если текст (некоторые цитаты) Септуагинты попали в Богодухновенное Писание Нового Завета, то это придает этому переводу авторитетность, но ни в коем случае не делает его Богодухновенным. Да, и верно, переводчики Септуагинты, а их было 70 (LXX), были еврейские толковники, и она был закончена в 1 веке до н.э., но этот перевод постоянно редактировался, поэтому есть многочисленные расхождения разных рукописей Септуагинты, но то что было процитировано в Новом Завете, остается Богодухновенным переводом в составе Нового Завета.

Почему же, я понял, что вы говорите про Новый Завет. Если бы Иисус говорил на греческом языке, в частности, цитируя Септуагинту, а апостолы позже записали то, что услышали, я бы с вами согласился. Это значило бы, что Иисус, Воплощенный Бог или как минимум возлюбленный Сын Бога (в данном случае достаточно и второго варианта) признал авторитет этих цитат как аутентичных.

Однако очевидно - кажется, эта точка зрения ни у кого не вызывает сомнений - что Иисус говорил с учениками, народом, фарисеями, книжниками не на греческом, а, скорее всего, на арамейском или иврите. Следовательно, весь текст Евангелий следует считать переводом. Просто этот перевод сделан не сразу, а через какое-то время после проповедей Иисуса. При этом они располагали Септуагинтой. Хотя я и возражал против бесспорного приравнивания ее Богодухновенности и Богодухновенности Писания, я все же согласен, что определенная степени Божественного вдохновения у переводчиков была. Сохранилось даже предание, что они чудесным образом, благодаря вдохновению от Бога, пришли к одинаковому варианту перевода.

А это значит, что ситуация как бы обратная: не апостолы укрепили здесь авторитет Септуагинты, а наоборот, апостолы использовали уже проверенный, Богодухновенный перевод Септуагинты для того, чтобы не ошибиться и сделать свой текст более достоверным.

Кстати, вполне возможно, что в отдельных случаях это как раз не усилило, а снизило авторитетность полученного текста! Вспомните Иоанна 8:24-25:

Потому я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это я, то умрете во грехах ваших.
Тогда сказали ему: кто же ты? Иисус сказал им: от начала сущий, как и говорю вам.

Фраза построена странно и по-русски вообще неясна. Что значит "уверовать, что я это я"? Это же тавтология, конечно, я и есть я, это верно для любого человека Зачем это говорить? Однако человек, наизусть знающий Септуагинту, не мог не заметить, что здесь использовано начало Имени из Исход 3:14, которой толковники более или менее удачно перевели "Я есмь сущий" (не буду "грузить" участников греческим языком, который все равно не знаю). На самом деле это совершенно непереводимое Имя "эhъе ашер эhъе", которое при буквальном прочтении грамматически некорректно: "буду который буду". У него множество смыслов, и многие видят параллели с этим в Тетраграмматоне. Но, так или иначе, это не просто Имя, а Имя-пароль, то имя, через которое старейшины Израиля должны были опознать - Моше говорил именно с Самим Творцом, а не с кем-либо еще.

Но для человека, не знающего наизусть Септуагинту, подобно (почти наверняка) Иоанну, такой перевод скорее вызывал вопросы, нежели подтверждал истинность сказанного. Если бы апостолы не стали это переводить, а написали дословно "эhъе ашер эhъе" или хотя бы "ашер эhъе" (как они сделали в паре других мест, вроде "лама савахфани"), все было бы очевидно: вот, Иисус прямо указывает, что Он и есть воплощенный Бог. Не просто сын, а Сам Бог, Тот, кто говорил с Моше! А ведь других таких мест в Евангелиях нет, кроме еще одного похожего в конце евангелия от Иоанна (не помню точно, где, мне подсказывали в форуме orthodoxy.cafe - может быть напомните). Да, Иисус называет себя сыном, сущим, говорит о своем единстве с Отцом, о своей предначальности - но напрямую он нигде не говорит "я - это Бог". А так, в переводе, весь смысл ушел, и осталось невыразительное "я - это я".

Трэм
27.04.2022, 07:35
Почему же, я понял, что вы говорите про Новый Завет. Если бы Иисус говорил на греческом языке, в частности, цитируя Септуагинту, а апостолы позже записали то, что услышали, я бы с вами согласился. Это значило бы, что Иисус, Воплощенный Бог или как минимум возлюбленный Сын Бога (в данном случае достаточно и второго варианта) признал авторитет этих цитат как аутентичных.

Однако очевидно - кажется, эта точка зрения ни у кого не вызывает сомнений - что Иисус говорил с учениками, народом, фарисеями, книжниками не на греческом, а, скорее всего, на арамейском или иврите. Следовательно, весь текст Евангелий следует считать переводом. Просто этот перевод сделан не сразу, а через какое-то время после проповедей Иисуса. При этом они располагали Септуагинтой. Хотя я и возражал против бесспорного приравнивания ее Богодухновенности и Богодухновенности Писания, я все же согласен, что определенная степени Божественного вдохновения у переводчиков была. Сохранилось даже предание, что они чудесным образом, благодаря вдохновению от Бога, пришли к одинаковому варианту перевода.

А это значит, что ситуация как бы обратная: не апостолы укрепили здесь авторитет Септуагинты, а наоборот, апостолы использовали уже проверенный, Богодухновенный перевод Септуагинты для того, чтобы не ошибиться и сделать свой текст более достоверным.

Кстати, вполне возможно, что в отдельных случаях это как раз не усилило, а снизило авторитетность полученного текста! Вспомните Иоанна 8:24-25:

Потому я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это я, то умрете во грехах ваших.
Тогда сказали ему: кто же ты? Иисус сказал им: от начала сущий, как и говорю вам.

Фраза построена странно и по-русски вообще неясна. Что значит "уверовать, что я это я"? Это же тавтология, конечно, я и есть я, это верно для любого человека Зачем это говорить? Однако человек, наизусть знающий Септуагинту, не мог не заметить, что здесь использовано начало Имени из Исход 3:14, которой толковники более или менее удачно перевели "Я есмь сущий" (не буду "грузить" участников греческим языком, который все равно не знаю). На самом деле это совершенно непереводимое Имя "эhъе ашер эhъе", которое при буквальном прочтении грамматически некорректно: "буду который буду". У него множество смыслов, и многие видят параллели с этим в Тетраграмматоне. Но, так или иначе, это не просто Имя, а Имя-пароль, то имя, через которое старейшины Израиля должны были опознать - Моше говорил именно с Самим Творцом, а не с кем-либо еще.

Но для человека, не знающего наизусть Септуагинту, подобно (почти наверняка) Иоанну, такой перевод скорее вызывал вопросы, нежели подтверждал истинность сказанного. Если бы апостолы не стали это переводить, а написали дословно "эhъе ашер эhъе" или хотя бы "ашер эhъе" (как они сделали в паре других мест, вроде "лама савахфани"), все было бы очевидно: вот, Иисус прямо указывает, что Он и есть воплощенный Бог. Не просто сын, а Сам Бог, Тот, кто говорил с Моше! А ведь других таких мест в Евангелиях нет, кроме еще одного похожего в конце евангелия от Иоанна (не помню точно, где, мне подсказывали в форуме orthodoxy.cafe - может быть напомните). Да, Иисус называет себя сыном, сущим, говорит о своем единстве с Отцом, о своей предначальности - но напрямую он нигде не говорит "я - это Бог". А так, в переводе, весь смысл ушел, и осталось невыразительное "я - это я".
А какая разница на каком языке говорил Иисус на земле? Бог может говорить на любом языке, не так ли? И Бог вдохновил писать Писание Нового Завета не Иисуса, а других людей, и на том языке Он вдохновил написать, на котором и написано (в этом видимо, есть свое значение), вы хотите спорить? Или из-за этого эти слова не могут быть Богодухновенными? Конечно, могут, Бог может вдохновить на любом языке, но, однако, Он дал Писание на иврите для Ветхого Завета, и на греческом для Нового Завета, при том, насколько я понимаю, это не современные иврит и греческий, а древнегреческий и древнееврейский. Я не знаю насколько они отличаются, но старославянский, например, трудно читать и понимать. Чтобы Богу признать авторитет тех или иных слов не обязательно Иисусу произносить их, достаточно верить в Богодухновенность Писания, что Бог через авторов использовал эти слова, а значить признал их верными.

Это вопрос веры видимо, как например, одному нужно, чтобы Иисус пришел и возложил руки, а для другого сказал лишь слово (Лк.7:6-9), так и здесь получается, вам обязательно нужно, чтобы Иисус заговорил на греческом, а я верю, что Богу не трудно вдохновить записать слова Иисуса на любом языке. Потом, если надо считать текст Евангелий переводом, тогда покажите оригинал и посмотрим? А если нет признанного оригинала на иврите, то что говорить-то? Есть перевод на иврит, кажется, а не наоборот, поэтому язык вдохновения именно греческий.

То, что вы говорите, что Ин.8:24-25 непонятно, но непонятно где? В переводе на русский? Но напоминаю опять, что язык вдохновения греческий, поэтому для понимания, вероятно, надо смотреть язык оригинала или хотя бы другие переводы, также примечания, пояснения. Вы же сами сказали, что если человек знал бы греческий, и читал бы Септуагинту, то он сразу бы определил ссылку на Исх.3:14, ну, все верно, тогда что вы хотите от перевода на русский? Я же не возмущаюсь, почему Евангелия не написаны на русском в оригинале, поэтому в этом есть трудности, конечно, но надо их преодолевать в терпении.

Наблюдатель
30.04.2022, 12:11
Моше брал за хвост нахаша, а не танина. Нахаши были и есть, у нас тут в Кармиэле немало змей-нахашей. Я сам видел змеелова, который тащил такую змею именно за хвост (держа также за пасть, разумеется).

А вот в сцене с волхвами никто танина за хвост не брал. Там было иное: посох Аарона, превратившись в танин-чудище, пожрал посохи волхвов, которые тоже стали таниним-чудищами. Змея, которая сжирает множество других змей - что-то странное, змеи не питаются змеями!

Приветствую! Как на иврите, так и на всех семитских языках славянское, а не греческое слово "дракон" пишется как "танин". Но почему написано "танин", а не нахаш в еврейском тексте Торы? Похоже потому что есть разные виды драконов и в зависимости от их среды обитания они называются по-разному, кстати, как в арабском, так и в иврите это отражается разными словами, есть морской дракон, есть земной дракон, есть небесный дракон, всего 7 видов дракона.

Что касаемо змеиного каннибализма, то практически все рептилии этим занимаются.


https://www.youtube.com/watch?v=YEOSwd7GTpI

Александр2312
02.05.2022, 09:42
Перевод на русский: "я, это я" - последняя буква в язычестве, переводящая язычника в еврея. Говорение языками не требует буквального перевода, а требует совершенство психики.

Даниэль Алиевский
23.06.2022, 15:25
Перевод на русский: "я, это я" - последняя буква в язычестве, переводящая язычника в еврея. Говорение языками не требует буквального перевода, а требует совершенство психики.
По гречески там эписилон: ἐγώ
А на иврите алеф: אני