Вход

Просмотр полной версии : Сколько нового в Библии?



Павел
12.02.2025, 20:57
Сколько новых термином в Библии о которых авторы даже и не догадывались?
Один из терминов это Личность, но его анализировали в других постах.
Термин Ошибка. Любимое наше слово)
Сколько раз в Библии встречается слово «ошибка»? Ответ — 3 раза. https://bible.by/symphony/word/14/4154/


Чис 15:24 вместо "ошибка" истинное значение ἀκουσίως - невольно,
Чис 15:25 вместо "ошибка" истинное значение ἀκούσιόν - непреднамеренно,
Еккл 5:5 вместо "ошибка" истинное значение Αγνοιά - незнание.


Ошибка это "ошибка" переводчиков? Намеренное или по не знанию?

Странник
12.02.2025, 20:59
Сколько новых термином в Библии о которых авторы даже и не догадывались?
Один из терминов это Личность, но его анализировали в других постах.
Термин Ошибка. Любимое наше слово)
Сколько раз в Библии встречается слово «ошибка»? Ответ — 3 раза. https://bible.by/symphony/word/14/4154/


Чис 15:24 вместо "ошибка" истинное значение ἀκουσίως - невольно,
Чис 15:25 вместо "ошибка" истинное значение ἀκούσιόν - непреднамеренно,
Еккл 5:5 вместо "ошибка" истинное значение Αγνοιά - незнание.


Ошибка это "ошибка" переводчиков? Намеренное или по не знанию?
Какой перевод вы смотрели? Синодальный?

Павел
12.02.2025, 21:02
Какой перевод вы смотрели? Синодальный?
Синодальный.

Странник
12.02.2025, 21:04
Синодальный.

Так это вроде не самый точный перевод. Хотя в нем свои достоинства.

Павел
12.02.2025, 21:12
Так это вроде не самый точный перевод. Хотя в нем свои достоинства.
Какие?
ЦСЯ перевод точен - Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем божиим, яко неведение есть: да не прогневается бог о гласе твоем и растлитъ творения рук твоих: Еккл 5:5

Я могу вместо слова "ошибка" в проповеди цитировать - Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом (Божиим): "это — БАГ!"?

Житель
12.02.2025, 21:13
Сколько новых термином в Библии о которых авторы даже и не догадывались?
Один из терминов это Личность, но его анализировали в других постах.
Термин Ошибка. Любимое наше слово)
Сколько раз в Библии встречается слово «ошибка»? Ответ — 3 раза. https://bible.by/symphony/word/14/4154/


Чис 15:24 вместо "ошибка" истинное значение ἀκουσίως - невольно,
Чис 15:25 вместо "ошибка" истинное значение ἀκούσιόν - непреднамеренно,
Еккл 5:5 вместо "ошибка" истинное значение Αγνοιά - незнание.


Ошибка это "ошибка" переводчиков? Намеренное или по не знанию?
Приветствую вас. А что меняется в смысле, если использовать слово "ошибка"?

Тимофей-64
12.02.2025, 21:15
Какой перевод вы смотрели? Синодальный?
Для русских переводов, опирающихся на славянский первый, тут возникает проблема.
В славянском слова ошибка и глагол ошибиться - это несуществующие слова.
То, что мы называем ошибкой, в славянском это грешить, погрешить, погрешность. в общем это калька с амартии греческой. А в греческом это именно ПРОМАХ, выстрел мимо цели.
Сравните, например, с последним стихом 33-го псалма: и не погрешат вси уповающии на Него. То есть именно: они НЕ ОШИБУТСЯ в своем уповании, они делают правильный выбор в этом отношении, но не то, что они вообще никогда не согрешат.

Славянское слово ошибка, ошибаться происходит от обозначения ХВОСТА. Ошиб (ударение на первом слоге) - это хвост. Слово, кстати, это в славянской Библии есть, и именно в таком прямом значении: хвост.
Ошибиться - это такой древний неологизм, метафора, означающая шлепок по хвосту, то есть, действие пустое, мимо цели пролетающее.

Если мы вслед за славянским текстом везде станем понимать слово грех в современном русском значении, то и нагрешим, и ошибемся. В приведенном выше тексте псалма речь идет об ОЧЕВИДНОМ таком промахе. Каждый раз нужно смотреть по контексту.

- - - - - Добавлено - - - - -


Приветствую вас. А что меняется в смысле, если использовать слово "ошибка"?
Много!
Это вольность или невольность согрешения. По ошибке сделано зло или злонамеренно. Разница огромна!

Житель
12.02.2025, 21:18
Много!
Это вольность или невольность согрешения. По ошибке сделано зло или злонамеренно. Разница огромна!
Скажите мне тогда, а какая разница в слове "исполнить" и "соблюсти"?

Странник
12.02.2025, 21:18
Для русских переводов, опирающихся на славянский первый, тут возникает проблема.
В славянском слова ошибка и глагол ошибиться - это несуществующие слова.
То, что мы называем ошибкой, в славянском это грешить, погрешить, погрешность. в общем это калька с амартии греческой. А в греческом это именно ПРОМАХ, выстрел мимо цели.
Сравните, например, с последним стихом 33-го псалма: и не погрешат вси уповающии на Него. То есть именно: они НЕ ОШИБУТСЯ в своем уповании, они делают правильный выбор в этом отношении, но не то, что они вообще никогда не согрешат.

Славянское слово ошибка, ошибаться происходит от обозначения ХВОСТА. Ошиб (ударение на первом слоге) - это хвост. Слово, кстати, это в славянской Библии есть, и именно в таком прямом значении: хвост.
Ошибиться - это такой древний неологизм, метафора, означающая шлепок по хвосту, то есть, действие пустое, мимо цели пролетающее.

Если мы вслед за славянским текстом везде станем понимать слово грех в современном русском значении, то и нагрешим, и ошибемся. В приведенном выше тексте псалма речь идет об ОЧЕВИДНОМ таком промахе. Каждый раз нужно смотреть по контексту.


А что вы, Тимофей, скажете о переводе нового завета еп. Кассиана Безобразова? Он более точный, чем синодальный? Какие в нем слабые стороны?

Тимофей-64
12.02.2025, 21:36
А что вы, Тимофей, скажете о переводе нового завета еп. Кассиана Безобразова? Он более точный, чем синодальный? Какие в нем слабые стороны?
Ну до такой тонкости я не знаю.
Надо не привязываться к конкретным переводам. Иногда один передает смысл точнее в одном месте, чем другие, а иногда, наоборот, хуже. Лучше пользоваться несколькими сразу, да еще и с комментариями.
Мест, допускающих разное прочтение в Библии не столь много. На мою оценку в Новом завете таких не более пяти процентов текста, где между переводами возникает РЕАЛЬНАЯ смысловая разница. А может и меньше.

А расценивать переводы по принципу. насколько их язык для нас СОВРЕМЕНЕН -ну это вообще пустое дело. Надо язык учить свой собственный со всеми его классическими старыми вариантами, прямо от ЦСЯ.

- - - - - Добавлено - - - - -


Скажите мне тогда, а какая разница в слове "исполнить" и "соблюсти"?
Исполнить - выполнить, довести до ПОЛНОТЫ. Христос пришел ИСПОЛНИТЬ закон - именно в этом смысле. До Христа в законе заключалась недостаточность, ущербность. его надо было не нарушить. но ИСПОЛНИТЬ.

Соблюсти - просто сохранить, сберечь.
Это не синонимы даже, вообще-то.

Павел
12.02.2025, 21:45
Приветствую вас. А что меняется в смысле, если использовать слово "ошибка"?

Например, если отбросить слово "ошибка" и оперировать древними терминами, как в библейском контексте, то в программировании к примеру можно использовать аналогии, которые подчеркивают непреднамеренность, неведение или отклонение от цели.
Использование древних терминов может добавить глубины описанию проблем, подчеркивая их природу — будь то непреднамеренность, неведение или сознательное нарушение.
Однако в повседневной практике слово "ошибка" остается удобным и универсальным термином, так как оно упрощённо передает суть проблемы.
По сути это слово народная "феня".

Житель
12.02.2025, 21:46
Исполнить - выполнить, довести до ПОЛНОТЫ. Христос пришел ИСПОЛНИТЬ закон - именно в этом смысле. До Христа в законе заключалась недостаточность, ущербность. его надо было не нарушить. но ИСПОЛНИТЬ.

Соблюсти - просто сохранить, сберечь.
Это не синонимы даже, вообще-то.
Что говорит Давид по данному поводу?
Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.
(1Пар.29:19)
Даже не знаю, кто из вас прав? Нет, я конечно знаю кто прав, для себя конечно.

Житель
12.02.2025, 21:54
Например, если отбросить слово "ошибка" и оперировать древними терминами, как в библейском контексте, то в программировании к примеру можно использовать аналогии, которые подчеркивают непреднамеренность, неведение или отклонение от цели.
Использование древних терминов может добавить глубины описанию проблем, подчеркивая их природу — будь то непреднамеренность, неведение или сознательное нарушение.
Однако в повседневной практике слово "ошибка" остается удобным и универсальным термином, так как оно упрощённо передает суть проблемы.
По сути это слово народная "феня".
Но в Писании есть множество слов связанных с ошибкой, я вбил в поисковик и вышло около 14ти слов. Неужели те, кто их использовал имели смысл введение в заблуждения читающих? Не думаю.

Тимофей-64
12.02.2025, 22:33
Что говорит Давид по данному поводу?
Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.
(1Пар.29:19)
Даже не знаю, кто из вас прав? Нет, я конечно знаю кто прав, для себя конечно.
А что здесь непонятного?
Заповеди СОБЛЮДАТЬ - это одно.
А задание относительно Храма Исполнить, Выполнить - это другое. Близкое, но не тождественное.

Соблюдая заповеди, Храм ПОСТРОИТЬ.
Вот глагол, вот деепричастие, два разных действа, прямое и вспомогательное...

Где место для путаницы?

Тимофей-64
12.02.2025, 22:39
Но в Писании есть множество слов связанных с ошибкой, я вбил в поисковик и вышло около 14ти слов. Неужели те, кто их использовал имели смысл введение в заблуждения читающих? Не думаю.
Вы правы.
И чтобы понять слова, относящиеся к древнему тексту, приходится искать значения слов столь же древние, то есть исконные.
По милости Божией у нас сохранился церковно-славянский язык. Это - эталон славянского языка времен первых переводов Библии. И слова в нем в целом понятны, комментарии требуются незначительные.
По этому эталону можно:
- выделить коренные славянские слова и корни на момент Х века,
- отличить их от заимствований,
- понять их смысл и динамику его развития.
- выяснить слова, заимствованные тогда и впоследствии. Главное: просеять тюркизмы, татарщину. Это - самый большой пласт в русском языке, англицизмов-галлицизмов и латыни - меньше!

мипо
13.02.2025, 04:30
Сколько новых терминов в Библии о которых...и не догадывались?...Если читать текст Оригинала - то ОЧЕНЬ много!

Например, самый важный "термин" -Имя Бога Израилева, на котором зиждется библейское изложение... -Ни в одном переводе Оно не переведено правильно... Кто и как только ни переводят, но только не так, как там написано!

Другой пример: мизерный элемент речи/письма, употребляемый в языках Библии, -определенный артикль... Его просто нет в русском языке, и его не переводят. Однако же в Оригиналах он часто несет в себе важную уточняющую функцию, помогающую правильно отождествить объект/субъект речи!

...Короче говоря: из чтения Оригинала можно узнать о многих важных нюансах, которые отсутствуют в переводах. :yes4:

Павел
13.02.2025, 10:55
Но в Писании есть множество слов связанных с ошибкой, я вбил в поисковик и вышло около 14ти слов. Неужели те, кто их использовал имели смысл введение в заблуждения читающих? Не думаю.
В Синодальном переводе Вы можете и найти слова типа таргетированной ошибки))) Там ребята не заморачивались, писали на народной "фени".
Есть парадокс - в упрощении возникает сложность.

мипо
13.02.2025, 11:35
В Синодальном переводе...Там ребята не заморачивались, писали на народной "фени"...Тогда народ был безграмотный в основной своей "массе"(как любили говорить коммунисты)... Вряд ли тогда заботились о всенародном чтении Библии...

Вот ныне -народ обучен грамоте и имеются уникальные возможности по доступу к информации... в том числе и к библейской...

Эх, "родная лень-матушка"!... Как бы не вставая с печи, получить всё в готовом виде для счастья?... :idea:

...Было бы неплохо преодолеть привычные российские стереотипы мышления и постараться самостоятельно потрудиться/поучиться, приложив свои собственные усилиями, а не надеяться, что "партия за тебя всё обдумает, решит и направит(куда надо)".

Diogen
13.02.2025, 18:18
То, что мы называем ошибкой, в славянском это грешить, погрешить, погрешность. в общем это калька с амартии греческой. А в греческом это именно ПРОМАХ, выстрел мимо цели.Вспомнилось:
"Кто из вас не промахивается, первый брось на неё камень!"
:al:

Житель
13.02.2025, 21:46
А что здесь непонятного?
Заповеди СОБЛЮДАТЬ - это одно.
А задание относительно Храма Исполнить, Выполнить - это другое. Близкое, но не тождественное.

Соблюдая заповеди, Храм ПОСТРОИТЬ.
Вот глагол, вот деепричастие, два разных действа, прямое и вспомогательное...

Где место для путаницы?
Там нет путаницы, там есть конкретный пример того, что "соблюсти" и "исполнить" разные значения в Писании. Вы как будто читаете другую Библию. Впрочем не удивительно. Соблюсти, это значит сохранить в сердце, а исполнить сохраненное в сердце можно только завершив свой путь до конца. По результату и вывод делается. К примеру когда вы отойдёте в тот мир, станет известно, любили вы брата по вере или не смогли соблюсти заповедь сказанного Иисусом.

Житель
13.02.2025, 21:58
Вы правы.
И чтобы понять слова, относящиеся к древнему тексту, приходится искать значения слов столь же древние, то есть исконные.
По милости Божией у нас сохранился церковно-славянский язык. Это - эталон славянского языка времен первых переводов Библии. И слова в нем в целом понятны, комментарии требуются незначительные.
По этому эталону можно:
- выделить коренные славянские слова и корни на момент Х века,
- отличить их от заимствований,
- понять их смысл и динамику его развития.
- выяснить слова, заимствованные тогда и впоследствии. Главное: просеять тюркизмы, татарщину. Это - самый большой пласт в русском языке, англицизмов-галлицизмов и латыни - меньше!
Я все же не понимаю как может старославянский язык, влиять на к примеру Синодальный перевод. Во все времена Писания переводили на тот язык, который был понятен народу. Вы считает что для изучения Писания, необходим испорченный телефон. Что я имею ввиду, а то что перевод Синодальный не имеет нужды в поправке словами из старославянского языка, так как, в наше время этот язык устаревший и считается уже незнакомым наречием. Для чего Церковь использует непонятный язык, для своих прихожан, не проще это делать на понятном языке?

Житель
13.02.2025, 22:01
В Синодальном переводе Вы можете и найти слова типа таргетированной ошибки))) Там ребята не заморачивались, писали на народной "фени".
Есть парадокс - в упрощении возникает сложность.
Приведите пример где возникает сложность от того, что перевод был осуществлён на понятном языке. Приведенный вами отрывок, несет абсолютно одинаковый смысл, что на стром, что на современном языках.

Тимофей-64
13.02.2025, 22:44
Там нет путаницы, там есть конкретный пример того, что "соблюсти" и "исполнить" разные значения в Писании. .
Ровно это я Вам и написал

Тимофей-64
13.02.2025, 22:54
1. Я все же не понимаю как может старославянский язык, влиять на к примеру Синодальный перевод. Во все времена Писания переводили на тот язык, который был понятен народу.
2. Вы считает что для изучения Писания, необходим испорченный телефон. Что я имею ввиду, а то что перевод Синодальный не имеет нужды в поправке словами из старославянского языка, так как, в наше время этот язык устаревший и считается уже незнакомым наречием. Для чего Церковь использует непонятный язык, для своих прихожан, не проще это делать на понятном языке?
1. Ну это Вы не понимаете....
ЦСЯ очень сильно повлиял на Синодальный перевод.
В 1870-х годах именно простые люди на память помнили массу цитат из Славянской Библии, лучше и легче читали часословы и Псалтири на славянском языке, чем на языке Пушкина. Вот этот факт Вам нужно осознать.
И соответственно, составители Синодального этот факт учитывали. Не все славянские конструкции они вообще подвергли переводу. Оставили звательные падежи кое-где: Отче, Господи и др. В других местах проигнорировали, что и смысл славянского слова кое-где ОТПЛЫЛ в современном им языке.
Потому библеисты и говорят, что местами и синодальный перевод кое-где устарел. как и сам язык.
Увы, мы не на языке Пушкина сейчас разговариваем. Увы.

2. Глупости на меня не навешивайте, пожалуйста.
Если Вы желаете понимать переводы. то обращение ВСПЯТЬ за смыслами слова - это вещь ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ.
Если Вам достаточно составить общее представление. - ну, возьмите ЛЮБОЙ перевод, какой хотите. Для поверхностного ознакомления Вам хватит.
Для сравнения же переводов между собой. особенно сделанных в разное время. - языком НАДО ВЛАДЕТЬ.

Для того, чтобы разбираться поглубже в учении Церкви невозможно ограничиться катехизисом. Нужно знать историю церкви. историю арианских споров, например.
Для получения свидетельства об окончании воскресной школы этого не требуется.

Житель
13.02.2025, 23:27
Для сравнения же переводов между собой. особенно сделанных в разное время. - языком НАДО ВЛАДЕТЬ.

Каким надо владеть языком, с которого осуществляют перевод или тот, который однажды был переведен с оригинала? Учитывать надо кто переводил, и каким богатым опытом обладали переводчики? То что перевод осуществлялся не на старорусский язык, тоже надо учитывать или это можно пропустить? Старославянский язык ни как не родственный язык русскому языку. Не знаю, с чего такое стремление к старославянскому.
Знаете во что Церковь вогнало общество, в то что закон Моисея можно было исполнить, а закон христианской церкви в принципе не исполнить никогда. В этом беда закона который употребляют незаконно. Не создавайте законов, которые не можете исполнить.

Павел
14.02.2025, 11:15
Приведите пример где возникает сложность от того, что перевод был осуществлён на понятном языке. Приведенный вами отрывок, несет абсолютно одинаковый смысл, что на стром, что на современном языках.
Дело не понятном языке, дело в глубине смыслов.
Пример: в программировании очень часто используют термин ошибка-баг, попробуйте не использовать этот термин, да, увеличиться время восприятия тог или иного процесса, но одновременно увеличиться глубина восприятия и понимания сути происходящего!

Diogen
14.02.2025, 12:39
И угодно было это предложение всему собранию; и избрали ... их поставили перед Апостолами, и [сии], помолившись, возложили на них руки.
(Деян.6:5,6)
Посмотрите кто возложил руки на диаконов.
По синодальному - апостолы. Без добавленного слова подлежащим становится "всё собрание".

Выбранный вариант будет говорить о переводчике больше, чем о тексте.

Житель
14.02.2025, 19:58
Дело не понятном языке, дело в глубине смыслов.
Пример: в программировании очень часто используют термин ошибка-баг, попробуйте не использовать этот термин, да, увеличиться время восприятия тог или иного процесса, но одновременно увеличиться глубина восприятия и понимания сути происходящего!
Допустим ваш вариант. Что конкретно изменилось в тексте, который привели вы, ну или какой другой текст приведите, где смысл Синодального перевода меняет смысл Писания.

Павел
14.02.2025, 20:24
Допустим ваш вариант. Что конкретно изменилось в тексте, который привели вы, ну или какой другой текст приведите, где смысл Синодального перевода меняет смысл Писания.
Синодальный перевод упрощает смысл, иногда до абсурда.
Например: Бог Отец - это абсолютно непознанное. Есть Он же - Святой Дух. Что делает Синодальный перевод в Иоанна 4:24: Бог есть дух.
В ЦСЯ Дух есть Бог! Говорится о Святом Духе, второй ипостаси Единого Бога.
И таких упрощений масса!
Но если Вы из "южносеверной конгрегации евангелистов", то Вам без разницы туда-сюда, смысл пастор расскажет в воскресенье(

Житель
14.02.2025, 21:09
Синодальный перевод упрощает смысл, иногда до абсурда.

Ну понятно в чем дело. Незнание Писания не снимает недопонимания.
Все что вы перечислили даже не тянет на кол, если вы изучали Писание по прицепу "Синодальный перевод доводит до абсурда".
Предлагаю рассмотреть ваши рассуждения.


Например: Бог Отец - это абсолютно непознанное. Есть Он же - Святой Дух. Что делает Синодальный перевод в Иоанна 4:24: Бог есть дух.
Бог Отец познаваем через Сына, нас этому учит Синодальный перевод.
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.(Матф.11:27)
Если вы нашли в других переводах что Отец непознанное, можете отложить их подальше, пусть пылятся. То что у Иоанна написано, не что иное как подтверждение того, что Бог не человек, а дух. О чем это говорит для понимающих, а то что Бог один и Он не человек. Все остальное ересь, которая не преподавалась Апостолами, даже если утверждено законом обретённых лиц.


В ЦСЯ Дух есть Бог! Говорится о Святом Духе, второй ипостаси Единого Бога.
Разве такой смысл перевода, каким вы привели его? Приведите его, что то мне с трудом вериться что, такая грубая ошибка как "Дух есть Бог" вообще возможна была в принципе. Вы скорей что то напутали. Теперь о Духе Святом. Дух Святой ни что иное как Сын Божий под средством Которого мы познаем Отца Небесного. Так или иначе любое действие Сына прославляющие Отца есть Дух Святой. Пока не прославляется Дух Отца, вы не можете знать о Нем ничего.
Привожу пример из Писания;
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала. (Осия2:5-8)
Как видите в неведении невозможно познать дел Бога.


И таких упрощений масса!
Но если Вы из "южносеверной конгрегации евангелистов", то Вам без разницы туда-сюда, смысл пастор расскажет в воскресенье(

Это правило никто еще не смог взломать:
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.(Иоан.6:44)
Если вы сами решили постичь знание истины, без привлечения Духом животворящего, это бесполезно.

Павел
14.02.2025, 21:40
Разве такой смысл перевода, каким вы привели его? Приведите его, что то мне с трудом вериться что, такая грубая ошибка как "Дух есть Бог" вообще возможна была в принципе. Вы скорей что то напутали.

Дух (есть) Бог: и иже кланяется ему, духом и истиною достоит кланятися.
https://slav-biblia.narod.ru/54.htm#4

Житель
14.02.2025, 22:12
Дух (есть) Бог: и иже кланяется ему, духом и истиною достоит кланятися.
https://slav-biblia.narod.ru/54.htm#4
Какой дух есть Бог? Обратитесь к Писанию для постижения этого знания. В каком месте Писания впервые именно Бога назвали духом, вы знаете это место или нет?

Diogen
15.02.2025, 18:51
Допустим ваш вариант. Что конкретно изменилось в тексте, который привели вы, ну или какой другой текст приведите, где смысл Синодального перевода меняет смысл Писания.Вот пример:
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
(Чис.15:39)
Крутил-вертел, не нашёл такого перевода, который бы передавал мысль оригинала - хождение в мыслях за сердцем и за глазами - уже прелюбодейство.
Такое толкование слова "прелюбодейство" дал Спаситель в Нагорной проповеди. В оригинале такое понимание есть. В переводах - либо вставляют "влекут", либо заменяют "прелюбодейство".

Житель
15.02.2025, 20:51
Вот пример:
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
(Чис.15:39)
Крутил-вертел, не нашёл такого перевода, который бы передавал мысль оригинала - хождение в мыслях за сердцем и за глазами - уже прелюбодейство.
Такое толкование слова "прелюбодейство" дал Спаситель в Нагорной проповеди. В оригинале такое понимание есть. В переводах - либо вставляют "влекут", либо заменяют "прелюбодейство".
С чего вы так решили что блудодейство и прелюбодейство это одно и тоже? Блудодейство подразумевает измену Господу, прелюбодейство жене, или духу. Так или иначе нарушение закона блудодейство, а поклонение другим верам прелюбодейство. Это моё мнение.

Павел
16.02.2025, 13:12
Какой дух есть Бог? Обратитесь к Писанию для постижения этого знания. В каком месте Писания впервые именно Бога назвали духом, вы знаете это место или нет?
Вам сюда и надолго https://biblezoom.info/#bible:information

Diogen
16.02.2025, 18:24
С чего вы так решили что блудодейство и прелюбодейство это одно и тоже? Блудодейство подразумевает измену Господу, прелюбодейство жене, или духу. Так или иначе нарушение закона блудодейство, а поклонение другим верам прелюбодейство. Это моё мнение.В большинстве европейских языков существует различие между понятиями «прелюбодеяние» (то есть половой акт женатого мужчины не с женой, или замужней женщины не с мужем) и «блуд» (то есть половой акт между двумя не состоящими в браке людьми).

Житель
17.02.2025, 19:06
Вам сюда и надолго https://biblezoom.info/#bible:information
Зачем мне туда, это у вас проблемы с переводами.

Житель
17.02.2025, 19:14
В большинстве европейских языков существует различие между понятиями «прелюбодеяние» (то есть половой акт женатого мужчины не с женой, или замужней женщины не с мужем) и «блуд» (то есть половой акт между двумя не состоящими в браке людьми).
Потому очень важно что имели ввиду авторы, когда писали те или иные термины. В духовном смысле это одно, в плотском смысле другое.

мипо
17.02.2025, 21:51
Зачем мне туда, это у вас проблемы с переводами.Прислушайтесь к совету Павла, если хотите узнать "Сколько нового в Библии?"...:yes4:

Павел
18.02.2025, 17:40
Зачем мне туда, это у вас проблемы с переводами.
Ну да, что вижу, о том и пою!)