PDA

Просмотр полной версии : Следуй за Мной...



Николай Лагин
10.01.2026, 00:22
"Следуй за Мной…"


"21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое." (Мф.16.22-23)

Трудно поверить в странные слова из уст Спасителя в отношение Петра: "отойди от Меня", "сатана", "соблазн".
Ну, не мог, не должен Иисус говорить что-то подобное Своему ревностному ученику.
Здесь явно просматривается вполне определенный диссонанс, с которым надо разбираться.

Заглянем в подстрочный перевод с греческого:
ο Он δε же στραφεις повернувшийся είπεν сказал το Πέτρω̣, Петру, “Υπαγε Иди οπίσω от μου, Меня, Σατανα· Сатана; σκάνδαλον совращение εί ты есть εμοũ, Мне, ότι потому что ου не φρονεις думаешь τα которое τοũ θεοũ Бога αλλα но τα которое των ανθρώπων. людей.

Здесь слово οπίσω переведено как "от".
Хотя семантика данного слова – номер Стронга 3694 – предполагает несколько иную трактовку:
1. сзади, позади;
2. обратно, назад;
3. вслед, после, за.

Слово Σατανα· – ивр. שטן (sāṭān) – означает "препятствие, противник, сатана, клеветник".

Слово σκάνδαλον переводится как "преткновение, ловушка, капкан, петля". По сути своей слово σκάνδαλον означает обман или заблуждение, через которое человек попадает в нехорошее, зачастую, гибельное состояние.

Отсюда – наш вариант смыслового перевода Мф.16.23:

"Он же, обратившись, сказал Петру:
Следуй за Мной, противник заблуждений (=поборник истины) ты Мой, ежели не различаешь, что есть Божие, а что человеческое." (Мф.16.23)

Здесь важно не только то, что из текста перевода пропали все эти "сатанинские" несуразности, но и то, что исправленный текст перевода стал для нас более простым по смыслу – ясным и внутренне логически связанным со своим контекстом.
Сама по себе интересна и вновь открывшаяся для нас в данном контексте характеристика, данная Иисусом апостолу Петру: "противник заблуждений" или "поборник истины"…

С Любовью, Николай Лагин.

Юханна
10.01.2026, 04:05
Лагин? Зачем и почему я должен следовать за тобой??

Григорий Р
10.01.2026, 04:35
Отсюда – наш вариант смыслового перевода Мф.16.23:

"Он же, обратившись, сказал Петру:
Следуй за Мной, противник заблуждений (=поборник истины) ты Мой, ежели не различаешь, что есть Божие, а что человеческое." (Мф.16.23)

.

Что за набор бессмысленных и странных слов?
В чём смысл?

beta
10.01.2026, 08:52
Отсюда – наш вариант смыслового перевода Мф.16.23:

"Он же, обратившись, сказал Петру:
Следуй за Мной, противник заблуждений (=поборник истины) ты Мой, ежели не различаешь, что есть Божие, а что человеческое." (Мф.16.23)



С Заблуждением, Николай Лагин.



Предложенный перевод стиха Мф. 16:23 («Следуй за Мной, противник заблуждений (=поборник истины) ты Мой, ежели не различаешь, что есть Божие, а что человеческое») существенно искажает смысл оригинала и противоречит библейскому контексту.
Анализ оригинального текста
В оригинале (греческий текст Нового Завета) Иисус говорит Петру: «Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, σκανδαλίζεις με, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων».
Ключевые элементы:
«Ὕπαγε ὀπίσω μου» — буквально «отойди от Меня» (призыв отстраниться, отказаться от своего предложения).
«σατανᾶ» — сатана, что в библейском контексте означает «противник», «клеветник». В этом контексте Иисус называет Петра «сатаной» не как личное имя, а в значении «противник Божьей воли».

«σκανδαλίζεις με» — буквально «ты Мне соблазн» (от греч. σκανδαλίζω — соблазнять, склонять ко греху). Соблазн здесь — это то, что преграждает путь к Божьей воле, искушение, уводящее от истины.

«οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων» — буквально «ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое». Речь о том, что Пётр судит с человеческой, а не с Божьей точки зрения.
Почему предложенный перевод неверен
Искажение смысла слова «сатана». В оригинале это не «поборник истины», а «противник» (в контексте — противник Божьей воли). Иисус обличает Петра за то, что тот пытается отвратить Его от Божьего замысла (страданий и смерти).

Неверное толкование «соблазна». Слово σκανδαλίζω не означает «ежели не различаешь», а передаёт идею преткновения, искушения, преграды на пути к истине.

Изменение тона высказывания. В оригинале Иисус резко отвергает слова Петра, а в предложенном переводе тон смягчён и даже позитивен («Следуй за Мной»).
Отсутствие библейского контекста. В Библии сатана — это не «поборник истины», а противник Бога. Применять к нему положительный смысл в этом контексте некорректно.

Корректный перевод
Более точный перевод мог бы звучать так: «Отойди от Меня, сатана! Ты Мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое».
Или, с пояснением смысла: «Отойди от Меня, противник Божьей воли! Ты становишься для Меня преткновением, потому что судишь с человеческой, а не с Божьей точки зрения».

Предложенный Николаем Лагиным перевод не только неточен, но и полностью меняет смысл библейского текста. Он игнорирует библейское значение слов «сатана» и «соблазн», а также контекст обличения, который присутствует в оригинале.

- - - - - Добавлено - - - - -



В чём смысл?
Рисонуться пророком, или каким-то великим.

TataPetrenko
10.01.2026, 11:23
Почему обязательно рисонуться? Пробует себя человек, а наше дело в терпении подсказать

Heruvimos
11.01.2026, 10:57
"Следуй за Мной…"


"21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое." (Мф.16.22-23)

Трудно поверить в странные слова из уст Спасителя в отношение Петра: "отойди от Меня", "сатана", "соблазн".
Ну, не мог, не должен Иисус говорить что-то подобное Своему ревностному ученику.
Здесь явно просматривается вполне определенный диссонанс, с которым надо разбираться.

Заглянем в подстрочный перевод с греческого:
ο Он δε же στραφεις повернувшийся είπεν сказал το Πέτρω̣, Петру, “Υπαγε Иди οπίσω от μου, Меня, Σατανα· Сатана; σκάνδαλον совращение εί ты есть εμοũ, Мне, ότι потому что ου не φρονεις думаешь τα которое τοũ θεοũ Бога αλλα но τα которое των ανθρώπων. людей.

Здесь слово οπίσω переведено как "от".
Хотя семантика данного слова – номер Стронга 3694 – предполагает несколько иную трактовку:
1. сзади, позади;
2. обратно, назад;
3. вслед, после, за.

Слово Σατανα· – ивр. שטן (sāṭān) – означает "препятствие, противник, сатана, клеветник".

Слово σκάνδαλον переводится как "преткновение, ловушка, капкан, петля". По сути своей слово σκάνδαλον означает обман или заблуждение, через которое человек попадает в нехорошее, зачастую, гибельное состояние.

Отсюда – наш вариант смыслового перевода Мф.16.23:

"Он же, обратившись, сказал Петру:
Следуй за Мной, противник заблуждений (=поборник истины) ты Мой, ежели не различаешь, что есть Божие, а что человеческое." (Мф.16.23)

Здесь важно не только то, что из текста перевода пропали все эти "сатанинские" несуразности, но и то, что исправленный текст перевода стал для нас более простым по смыслу – ясным и внутренне логически связанным со своим контекстом.
Сама по себе интересна и вновь открывшаяся для нас в данном контексте характеристика, данная Иисусом апостолу Петру: "противник заблуждений" или "поборник истины"…

С Любовью, Николай Лагин.
А куда делось "иди от меня"? Как оно превратилось в "следуй за мной"? Вы превращаете (в смысле извращаете) Писание.