А кто его знает много времени прошло, знаю только то что Иисус приходил к израильтянам. Если же Он пришел ко мне значит я тоже израильтянин. А вы разве не принадлежите к народу Божиему, к вам не пришел Иисус?
Вид для печати
Серьезный аргумент.
Думаю, что рожден от Отца Небесного.
Но если вглядеться в этот стих, то можно обнаружить нечто очень интересное.
Иисус есть образ Бога невидимого. Какой образ? Тоже невидимый?
Конечно же нет. Иисус есть видимый образ Бога невидимого. Когда же и где родился видимый образ?
Правильно. От Девы Марии.
Теперь по поводу "рожденный прежде всякой твари". Если поймете, что за "тварь" имеется в виду, то стих станет более ясным для вас. Да и последующие стихи тоже...
Вы просто прочитали неправильный перевод с Оригинала "Книги Иов" и понафантазировали на эту тему... :)
В Оригинальном тексте -Бог задает вопрос Иову: "Знал ты -что тогда ты родишь? и число дней твоих великих/больших?".
В той речи Бога -Он задает риторические вопросы Иову, показывающие то, что Иов НЕ мог знать то, как от Начала устроено Богом это Мироздание(потому что Иова тогда не было -"где был ты?"). При этом Он спросил Иова - "ответь -если знаешь"! ... Но Иов, конечно же, не знал и ничего не смог ответить на это. :neznama:
В стихе Иов 38:21 («Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико») нет риторического вопроса в этимологическом смысле.
Это утверждение, а не вопрос, и в оригинальном еврейском тексте оно сформулировано как повествовательное предложение.
В еврейском оригинале ( масоретский текст) стих выглядит так:
תָּדַע כִּי אָתָּה יָצָאתָ אָז מִבְּטֵלָה וְרָב מִימֵיךָ
Перевод дословно: «Ты знаешь, что ты вышел тогда из утробы, и много дней твоих».
Конструкция предложения:
תָּדַע (тада‘) — «ты знаешь» (форма глагола в настоящем времени, 2-е лицо, единственное число).
כִּי(ки) — союз «что», вводящий придаточное предложение.
אָתָּה יָצָאתָ (ата йца‘та) — «ты вышел» (глагол в прошедшем времени, 2-е лицо, единственное число).
אָז (а́з) — наречие «тогда».
מִבְּטֵלָה (мивте́ла) — «из утробы» (предлог ми + существительное втела).
וְרָב מִימֵיךָ (ве-рав миме́йха) — «и много дней твоих» (союз ве + прилагательное рав «много» + предлог ми + существительное йеме́йха «дней твоих»).
Это не риторический вопрос, так как в тексте нет вопросительных частиц или конструкций, характерных для риторических вопросов в иврите (например, частицы הַלָּא или מַה). Предложение построено как утверждение, где Бог констатирует факт: Иов знает о чём-то благодаря своему опыту и долголетию.
Некоторые толкователи видят в этом стихе намёк на то, что Иов, будучи пожилым человеком, должен был усвоить определённые жизненные уроки, но при этом его понимание всё равно ограничено по сравнению с божественным.
Таким образом, с точки зрения грамматики и этимологии это повествовательное предложение, а не риторический вопрос.
Ну да по сути можно по всякому понять, но главное что доказано его сыновство до Девы. Насчет невидимый и видимый. Я думаю видимый может быть только у материи, и как я думаю Иисус не имел всебе никакой матрии до воплощения, то есть до воплощение он был безтелесным Логосом и Премудростью, а сейчас он еще и плоть вечную имеет
- - - - - Добавлено - - - - -
Ну тут я уже закончу, доказать раздельность Христа и Духа Святого будет по сути легко, но в тоже время и сложно
Может не правильно что я вообще читал книгу Иов. Надо было закончить богословские науки, защитить диссертацию по переводам с древнееврейского, а уж потом и прочитать книгу? Вы именно так и сделали и можете блеснуть дипломом признанного переводчика, хотя бы несколькими странами?
Разделить Сына Божиего, от Духа Святого не возможно. Святой Дух Это Дух Отца преподанный Сыном Божиим и разделить их невозможно. Никто не может знать Отца кроме Сына и кому Сын пожелал открыть Его.Цитата:
Но посредник при одном не бывает, а Бог один.(К Галатам 3:20)
Не заметил никаких доказательств сыновства Иисуса до рождения от Девы Марии.
Где вы их нашли?
Ну так Он же Сам называет Себя Сыном Человеческим. Раз Иисус человек, значит и образ видимый.Цитата:
Насчет невидимый и видимый. Я думаю видимый может быть только у материи, и как я думаю Иисус не имел всебе никакой матрии до воплощения, то есть до воплощение он был безтелесным Логосом и Премудростью, а сейчас он еще и плоть вечную имеет
А что до Его воплощения... Надеюсь вы читали:
16 И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознёсся во славе. (1Тим.3:16)
Другими словами, Бог воплотившись стал видимым для людей.
Это -какой-то исковерканный "еврейский оригинал"... -Откуда Вы его взяли?...
Настоящий оригинал -такой:
יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃
https://azbyka.ru/biblia/?Job.38
Смысл речи Бога к Иову был в том, что Иов -просто человек, в отличие от Сынов Божиих, которые присутствовали при образовании Земли. Поэтому Иов не может знать Провидения Творца -как устроен этот Мир, какие Силы действуют в нём, кроме Бога. Иов не может знать дня своего рождения и смерти, и как долго он проживёт.
Об этом там ведёт речь Бог -выдвигая претезии к Иову:
"2.кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?".
После выдвижения претензий к Иву, Бог в притче о животных объясняет ему - почему с ним случились беды. В конце тех объяснений -Иов понял Божии объяснения и признал свою неправоту:
"3...я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал...
5.Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
6.поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле."
Слова что он рожден предже всякой твари означает что Он уже был рожденым, и я думаю что логично что от Бога, ведь до этого вечно мы читаем что Бог посылает своего Сына. Насчет Бог явилсья во плоти то мне грустно это писать но в оригинале греческого там не "Бог" а "Ὃς " https://bible.teolog.club/bible.php?...&chapter=3#v16 Я сам не очень хотел бы такое говорить но оно так и есть
Не переживайте. Я знаю, что в оригинале нет слова "Бог". Переводчики перевели по смыслу. Кстати, смысл верный.
Вернемся к "твари".
Я уже предлагал вам исследовать, что (или кто) подразумевается в этом тексте под "тварью".
Если вам не сложно, ответьте - прежде какой твари Он рожден?
Кстати, "рожден прежде" означает также - первенец, первородный.
Это же самое слово используется через пару стихов:
18 И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мёртвых, дабы иметь Ему во всём первенство (Кол.1:18)
Вы же не станете утверждать, что в этом стихе идет речь о рождении...
Хотелось бы, чтобы вы не проигнорировали мой вопрос.
Ну я во многом имею православные взляды, но далеко не во всем. Я сам протестант который хожу в неопятидесятническую церковь, хоть и не имею общих со всем с ними взглядами. Я не молюсь святым, не имеют икон (хоть и рисовал какойто время ведь я люблю рисовать). По поводу канона, то я принял что у каждой церкви свое предания и потому свой канон книг. А учение о тройце просто соотвецтвует с библией как я вижу. Ведь Отец, Иисус и Дух Святой именуються под ЯХВЕ, и все они разные персоны которые могут общаться и другие вещи делать между друг другом, и я просто понял что Тройца правда
Отцу дано определение, Дух животворящий. Сыну дано определение Слово. Отца никто не может видеть из людей , Сына познали благодаря Аврааму, дух Святый познали благодаря Иисусу. Получается есть всем определения, эти определения дало Слово, через которое все начало быть, в том числе и это все. Деление на ипостаси или на личности, или на какие то еще составы, не верно. Отец Это Отец, из него все, Сын Это-Иисус Христос, Святой дух тоже Слово.
Эти два библейских текста (оба — из книги Иова, гл. 38, ст. 21) представляют разные текстовые традиции одного стиха. Их различия отражают особенности масоретского текста (МТ) и Септуагинты (LXX, древнегреческого перевода). Разберём по шагам.
. Исходные тексты
- Масоретский текст (МТ):
תָּדַע כִּי אָתָּה יָצָאתָ אָז מִבְּטֵלָה וְרָב מִימֵיךָ
«Ты знаешь, что ты вышел тогда из утробы, и много дней твоих».*
- Септуагинта (LXX, греческий перевод):
ἔγνως ὅτι τότε γεγέννησαι· καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν σου πολλοί
(восстановленный смысл по греческому): «Ты знал, что тогда ты родился; и число дней твоих велико».
Ваш второй вариант (יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים) — это еврейская реконструкция того, как мог бы выглядеть исходный текст, лежащий в основе греческого перевода LXX.
Различия
1. Глагол «знать»
- МТ: תָּדַע (тада‘) — настоящее время («ты знаешь»).
- Реконструкция LXX: יָדַעְתָּ (яда‘та) — прошедшее время («ты знал»).
→ В МТ — утверждение о текущем знании; в LXX — о знании в прошлом.
2. Глагол «родиться/выйти»
- МТ: יָצָאתָ (йацата) — «ты вышел» (из утробы).
- Реконструкция LXX: תִּוָּלֵד (тивулед) — «ты родился».
→ МТ подчёркивает момент выхода из утробы; LXX — сам факт рождения.
3. Конструкция с «тогда»
- МТ: כִּי אָתָּה (ки ата) + «тогда» (аз) — «что ты вышел тогда».
- Реконструкция LXX: כִּי־אָז (ки‑аз) — «что тогда».
→ Разница в синтаксисе, но смысл близок.
4. Выражение «много дней»
- МТ: וְרָב מִימֵיךָ (ве‑рав миме́йха) — «и много дней твоих».
- Реконструкция LXX: וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים (у‑миспа́р йеме́ха раби́м) — «и число дней твоих велико».
→ МТ — кратко; LXX — более формально («число дней»).
Почему возникли различия?
- МТ отражает масоретскую традицию (еврейский текст, зафиксированный в Средние века).
- LXX — древнегреческий перевод III–II вв. до н. э., который иногда опирается на иную еврейскую текстовую версию, отличную от МТ.
- Реконструкция второго текста (с יָדַעְתָּ и תִּוָּלֵד) показывает, какой еврейский оригинал мог стоять за греческим переводом LXX.
Смысловые нюансы
- В МТ акцент на том, что Иов сейчас знает о чём‑то благодаря своему долголетию и опыту выхода из утробы.
- В LXX (и его еврейской реконструкции) акцент смещён на то, что Иов в прошлом знал о своём рождении, а теперь имеет много дней.
- МТ (תָּדַע … מִבְּטֵלָה):
- настоящее время глагола «знать»;
- «вышел из утробы»;
- краткая форма «много дней».
- Реконструкция LXX (יָדַעְתָּ … תִּוָּלֵד):
- прошедшее время глагола «знать»;
- «родился»;
- развёрнутая форма «число дней велико».
Эти различия иллюстрируют, как разные текстовые традиции (МТ vs. LXX) могут передавать один и тот же смысл с небольшими вариациями в лексике и грамматике.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
(1Кор.15:45-49)
Дух Животворящий о Сыне, так как именно Сын второй Адам с неба.
- - - - - Добавлено - - - - -
Насколько я понимаю, то не принявшие Иисуса Мессией иудеи активно отредактировали все писание, чтобы оно по меньше указывало на Иисуса.
По этому я больше склоняюсь к Септуагинте.
15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
(Кол.1:15)
Прежде всякой твари.
16 ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;
17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
(Кол.1:16,17)
Ибо им создана всякая тварь и на небе и на земле, так как Он прежде всякой твари рожден.
Вы считаете, что Иисус родился от Бога в момент крещения? А до этого 30 лет кем Он был?
Не вижу там противоречий. Может укажете на них?Цитата:
Два рассказа о Рождестве у Матфея и Луки не просто разные они противоречат друг другу!
Возможно, вы имеете в виду родословия...
- - - - - Добавлено - - - - -
Я уже говорил, что поток ваших мыслей меня не интересует.
Не совсем так.
Оригиналов на самом деле вообще нет.
Есть исходники и:
фраза «Бог явился во плоти» присутствует в некоторых греческих рукописях (например, в Ватиканском и Александрийском кодексах).
- - - - - Добавлено - - - - -
Можете не отвечать, я все равно буду показывать вашу ложь и ваши извращения Писаний.
https://bible.teolog.club/bible.php?...&chapter=3#v16
но нигде в древних переводах такого нет, это скорее всего позняя вствка. Хотя я и не сильно хочу говорить что там написано "Кто" вместо "Бог"