Доброго всем дня и милости Божьей!
Плиз, поделитесь, какими полезными компьютерными программами пользуетесь.
К примеру, кто-какую программу использует для сравнения переводов Священного Писания?
Вид для печати
Доброго всем дня и милости Божьей!
Плиз, поделитесь, какими полезными компьютерными программами пользуетесь.
К примеру, кто-какую программу использует для сравнения переводов Священного Писания?
Доброго дня!
официальный переводчик Яндекса
https://translate.yandex.ru/?utm_sou...edium=personal
Под какую операционную систему? Я использую, к примеру, Linux.
Если нужны различные переводы, есть отличный сайт:Цитата:
К примеру, кто-какую программу использует для сравнения переводов Священного Писания?
https://bible.by/bible/
Да, скорее всего, теперь много пользователей разных операционных систем. Поэтому, кто-какими пользуется, теми полезными программами и поделитесь.
Не у всех и не всегда есть хорошее интернет-подключение. Поэтому, речь о программах для компьютера.
Но спасибо.
А пользовались программой "цитата из Библии" ?
Джина выпустили из бутылки да ещё и бесплатно это бомба - пользуйтесь и заказывайте хоть помощника, хоть учителя гуру.Помните я говорил что все хотят домашнего помошника: - Господин назначил меня любимой женой!:)https://youtu.be/F16C3cG74zM?si=_wk_sOP0LA75bCVc
Из браузеров предпочитаю Яндекс браузер.
Интернет-радио слушаю с помощью VLC.
"цитата из Библии" наверно самая популярная. Слышал конечно о ней. Но не пользуюсь. Мне в браузере удобнее. Мне очень нравится онлайн-библия на азбуке:Цитата:
Не у всех и не всегда есть хорошее интернет-подключение. Поэтому, речь о программах для компьютера.
Но спасибо.
А пользовались программой "цитата из Библии" ?
https://azbyka.ru/biblia/
Как им пользоваться, его понимать не плохо бы. Все таки не плохо учитывать что над синодальным работали разного рода профессионалы, в знании языка и духовных определений. Старославянский на сколько мне известно язык утраченный, его понимают только священники и используется для ведения служб в церкви. Прихожанам от такого языка мало толку. Службу не плохо бы и понять, о чем она.
Сложно сказать, ошибочно это или просто не современно. Скорей не современно. Если слушающий не может понять службу, что толку с этого. В конце концов священники поставлены спасать людей а не себя, потому должны не на традиции смотреть и опираться, а на метод наиболее эффективный для спасения прихожан. Сила Православия не в службе, а в проповеди. Вера от слышанья а слышанья от слово Божия.
Может и полезно, я не изучал его. Часто встречаются священники в проповедях используя Церковно-Славянского язык, но по смыслу если вникнуть ничем не отличается от синодального перевода, если только произношением. Если мне память не изменяет этот перевод был что то вроде первобытного церковного языка в кортом были допущены ошибки в словах для более удачного объяснения. Использовались слова того времени так понимаю, серьезно ограниченного объяснения слова Божия, изо нехватки слов, их просто не существовало тогда. Но со временем количество слов стало достаточным для объяснения по более углубленному суждению. У Авраама вообще не было такого количества слов, а вера какая была, не найти сейчас такой.
Щас посмотрел, армянский тоже есть...
Всё зависит от целей.
Если человек профессионально занимается Богословием, служением, в котором знание греческого или иврита может пригодиться - то, конечно, нужно изучать. К примеру, мне это необходимо по возникающим дискуссиям на форуме.
А вообще, Господь силён передать Своё слово на разные языки.
Вообще, я сторонник того, чтобы читать книги в естественном виде, но сейчас решил загрузить программу "Цитата из Библии", думаю, удобнее будет копировать цитаты, не заходя на сайты в интернете.
Ну и, часто сравниваю стихи в разных переводах, по возникающим дискуссиям на форуме.
а совсем недавно у меня было несколько компьютеров и множество разных ОС и программ.
синодальный перевод вроде как был задуман как комментарий к Елизаветинской библии на ЦСЯ. И предполагалось, что читатель будет его читать одновременно с Елизаветинской библией. Синодальный как раз был как костыли для тех, кто плохо знает ЦСЯ.
Ну и все-таки на ЦСЯ хорошо калькируется греческий текст. А как красиво-то! Мечта хорошо освоить ЦСЯ, но всё некогда. Хотел изучить койне греческий. А потом прочитал, что текст на ЦСЯ - калька греческого. Но учить-то ЦСЯ проще. Начал. Да всё некогда - работа с утра до ночи. Сегодня только решил денёк себе отдых устроить.
Мир Вам! Если есть интернет, то https://bible.by/ лучший вариант. Для Apple отлично подойдет Educational Bible.
Мир Вам.
Да - http://www.biblezoom.ru/
а ещё -
https://app.biblearc.com/
Кроме вышеуказанного Biblezoom, часто использую программу theWord. Очень интересная программа, включающая в себя русский интерфейс. Есть возможность скачать большое количество модулей, но я пользуюсь двумя-тремя, RST + (русский синодальный), НiSB (Hebrew interpolated study Bible) и Греческий, которые можно скачать, нажав на опцию «Add Titles». Всё, окна, которые не используются можно убирать. (Надо сначала посидеть познакомится с управлением программы. Чтобы понять, как ей оперировать, например, как добавлять и удалять модули, где опция синхронных окон на разных языках, и т.д.)
Программа удобна своим поиском на всех, интересующих вас языках. Выделаете слово, вставляете его в окно поиска, и оно представляет вам все библейские места, где употребляется это слово, вы выпадшем меню нажимаете на его поиск на данном языке. Вообще, программа имеет много удобных фишек, но надо сначала посидеть разобраться. Через опцию «Справка» можно посетить сайт программы, чтобы в формате RDF скачать подобранную инструкцию пользования программой, но на английском языке, чему не сложно сделать перевод в Google Переводчике в опции «Документы».
Скачать программу с её сайта можно Здесь
Вложение 4370