Цитата Сообщение от Бина Посмотреть сообщение
В иврите непонятно написано. Нет поблизости корифеев иврита. Так что, для меня не ясное место пока.
«путь праведных — как свет утренней зари, Который становится всё ярче и ярче до наступления полудня.» (Притчи 4:18). «Сейчас мы видим смутные очертания, словно в металлическом зеркале, а тогда будем видеть чётко. Сейчас я обладаю неполным знанием, а тогда буду знать полностью» (1 Коринфянам 13:12.) «Ведь сам Бог, сказавший: «Пусть из тьмы засияет свет», через Христа озарил наши сердца светом прекрасного знания о Боге.» (2 Коринфянам 4:6). «Поэтому мы ещё больше уверены в том, что пророческое слово исполнится, и вы хорошо делаете, что относитесь к нему со всем вниманием как к светильнику, сияющему в тёмном месте, в ваших сердцах (пока не наступит рассвет и не взойдёт утренняя звезда).» (2 Петра 1:19).

Когда-то монах Иероним, в своих стараниях перевести с арамейского и древнееврейского языков книги Ветхого Завета, ошибся в огласовке слова, описывающего внешний вид Моисея. Сегодня мы видим множество изображений и скульптур Моисея, вместо свечения, имеющего рога на своей голове. Люди делятся на тех, кто смеётся над переводчиком и тех, кто несмотря на его ошибку пользуется Вульгатой и отдаёт дань Иерониму за его труд. Я предпочитаю занимать сторону людей уважающих выдающийся труд этого переводчика.

Ваша осторожность делает Вам честь в моих глазах. Я тоже не знаю ни арамейского, ни древнееврейского, ни иврита и поэтому прибегаю к сравнению работ переводчиков и выбираю переводы согласующиеся с другими местами Писания и Боговдохновенными стихами... Подождём разъяснения Бога по предмету наших сомнений...