Как вы понимаете слова приведенные ниже?
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. (Еф.4:29)
Что значит доставлять благодать?
Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Как вы понимаете слова приведенные ниже?
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. (Еф.4:29)
Что значит доставлять благодать?
Как можно изучать Тексты Писания по Синодальному переводу? Нет ни иврите не в греческом такого слова и понятия как благодать! Откройте древнегреческий словарь и посмотрите как переводится слово "харин", однокоренное со словом "харис".
Благосклонность дающая основание для принятия мер (т.е. быть "действующим"); "по этой причине", "ради" в пользу, для облегчения удовольствия.
Если переводить правильно, то будет:
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло приятное удовольствие слушающим. Имеется в виду, что это приятное слово не ласкающее слух, но подвигающее человека к правильному действию.
То есть, для Вас запоминающаяся глупость дороже истины? Поздравляю! Вот именно что прелесть! Учите родной язык, слово прелесть означает высшая степень обмана!
Вы знаете что такое Глаголица русского языка?
Допустим Вы знаете китайский язык, так вот попробуйте передать библейские смыслы, которые сформированы на иврите, где каждое слово это акроним и каждая буква несёт свой смысл, на язык, которым общаются те, у кого отсутствует само понятие Бог. Почему у нас в русском все библейские имена сильно искажены? А потому, что мы всё заимствовали у Греков, которые шыпилявят на все буквы и половины звуков не выговаривают, вот и получилось, что вместо Иешуа мы теперь говорим Иисус, а про имя Веселиил я вообще умолчу и так далее.
Все, кто возмутился против правильного перевода не знают правил и основ перевода. Синодальный перевод можно считать условным, это скорей литературный перевод, а точнее комментарий на Библию. Среди переводчиков всегда считалось, что лучше всего сырой, дословный перевод, но он рассчитан на образованных людей, коих я здесь не наблюдаю за редким исключением.
Павел хоть и писал свои послания на греческом, но думал-то он не как грек, а как иудей в терминах и понятиях библейского иудаизма, а не греческой философии. Хоть кто-нибудь из возмущённых ответил на вопрос - что значит благодать и откуда это слово в русском языке? Нет, одно мычание, потому что не знают русского языка, как не знают и того о чём пишет здесь Павел.
Для тех, кто не ищет своего - несомненно! Слово "благодать" здесь не уместно, поскольку благ только Господь! А искры летят не потому, что я несу чушь, а потому, что мои слова не соответствуют общепринятому пониманию.
Вы, и не только, мне намекаете - что это я всё о Торе, да Ветхом Завете, мы живём при Новом Завете? Мне так и хочется спросить - а что читающий понимает в Новом Завете? Вот Вам пример. Гал. 6:7:
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Что означает "Бог поругаем не бывает"?
Так вот и поясните, что такое благодать в библейском, а не в личном понимании?
А разве когда человек угождает Богу он не испытывает при этом приятное удовольствие или такое словосочетание относится только к интиму и хорошей погоде? Разве слово "приятное" не может иметь библейскую коннотацию?
Вы слово ПРИЯТНЫЙ исследуйте! Происходит от слова ПРИЯТЬ - взять, получить, принять.
Дело не в приятности или нет, хотя слово "приятный" - это то что ты принимаешь, а не то что принято сегодня понимать, давайте всё таки ближе к корням русского языка.
Я Вас просил прояснить смысл слова "благодать"! Уверяю Вас, что Вы его понимаете совсем не так, как имел ввиду апостол Павел.
Хотя бы поясните что само слово значит.
Powered by vBulletin® |