Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 4 из 4

Тема: «Мы пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык»

  1. #1
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    5,954
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений

    «Мы пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык»

    36.jpg Работа над переводом Священного Писания на китайский язык ведется силами прихода Русской Православной Церкви на Тайване. За восемь лет подготовлен перевод Евангелия от Марка, готовится Евангелие от Матфея. В ходе работы переводчики разработали базовый словник библейской и богословской терминологии, и, можно сказать, работают над формированием церковно-китайского языка.Настоятель подворья на Тайване иерей Кирилл Шкарбуль, курирующий этот проект, рассказал «Русскому миру» о том, что надеется: этот перевод сможет передать Слово Божие без искажений и не будет пересказом, каким являются другие переводы Библии на китайский язык

    — Расскажите о своем первом тексте, переведенном на китайский язык.

    — Шестнадцать лет назад, когда я начал учиться китайскому языку, у меня сразу возникло желание собрать все имеющиеся китайские переводы Священного Писания, включая переводы нашей Православной духовной миссии в Китае. Переводов довольно много — православные, католические, протестантские, и я начал их собирать. В то время я не был специалистом в этой области, и у меня была мысль на основании имеющихся переводов сделать нечто общее, взяв лучшее из каждого перевода. Позднее я понял, насколько наивными были эти мысли. Когда я взялся за это дело, все оказалось намного сложнее.Отвечая на ваш вопрос о своем первом переводе… Были переводы книг и небольших текстов, но первой серьезной работой стал перевод Евангелия от Марка. Эта работа заняла около восьми лет, из которых два года наш небольшой переводческий коллектив занимался переводом в ежедневном режиме. Евангелие от Марка мы завершили, а перевод Евангелия от Матфея готов приблизительно наполовину. Даст Бог, работа будет продолжена.

    — Евангелие от Марка уже издано?

    — К сожалению, пока нет. Хотя для выпуска все готово, есть благословение владыки митрополита Илариона и предисловие, написанное им и уже переведенное на китайский. Но издание — трудоемкая работа, и пока сил и времени на это не хватает. Я провожу службу в четырех городах по всему острову, плюс дополнительные миссии. Сначала были Филиппины, потом Восточный Тимор, потом Папуа — Новая Гвинея. Одному человеку тянуть все это крайне сложно.

    — По объему Библия на китайском языке будет толще или тоньше русскоязычной?

    — Получается, что тоньше. Один иероглиф приблизительно соответствуют трем-четырем русским буквам. Китайский — более емкий язык. «Милосердие» — 10 букв, а на китайском «жень-цы» — всего два иероглифа. Пятьдесят страниц на русском языке разместятся на 20-30 страницах китайского текста.

    — В книжных магазинах Тайбэя сейчас можно приобрести Библию на китайском языке?

    — Можно, но это будет не православная Библия. Повторюсь, все переводы Библии на китайский язык неудовлетворительны. Мои представления о том, что можно взять разные переводы и совместить их, оказались несостоятельными, потому что все они очень далеки от оригинала. В них теряется духовная сила, заложенная в Священном Писании, в Слове Божием. Эти переводы — достаточно легкое чтение, пересказ и перифраз Библии. Из описания читатель понимает, что произошло, кто куда пошел и что кому примерно сказал, но не более. Это пособия, учебники, но не само Священное Писание. Перевод, над которым мы работаем, должен позволить нам сказать (пусть и с некоторыми оговорками), что это и есть Слово Божие, только облеченное в китайский язык.

    — Какую пользу работа над переводом принесла вам как священнику, изучающему Библию?

    — Польза огромная. Здесь развитие идет в двух направлениях — во-первых, происходит более глубокое изучение самого Евангелия, потому что нужно глубоко погружаться в текст, не только в греческий, но даже в арамейский. Доискиваться глубины смысла слов, над которыми раньше сильно не задумывался. Помогла учеба на библейском отделении в Московской духовной академии, по образованию и научным интересам я в первую очередь библеист.Во-вторых, эта работа была очень полезной в изучении китайского языка, его особенностей и нюансов. В ходе этих занятий члены нашей команды, включая профессиональных лингвистов-носителей китайского языка, каждый день открывали для себя много нового в своем же родном языке. Удалось разработать библейскую терминологию, потому что многие понятия до наших дней не были разработаны на китайском языке.Варианты самых базовых понятий, предложенные ранее католиками и протестантами, ошибочны. Например, понятие «благословить». Его на китайском языке не было, оно заменялось другими словами, которые имели другой смысл. А в Библии очень важно передавать истинный смысл без искажений. Нужно было разработать особую лексику и фразеологию. Библейская терминология является фундаментальной — далее она используется и в богословии, и в богослужении, и в любых православных текстах

    .— Какой китайский эквивалент слову «благословить» вы нашли?— Из-за того, что китайский язык состоит из иероглифов, которым пять тысяч лет, нельзя просто взять слово из другого языка и адаптировать его. Допустим, в русском языке не было слова «президент», его взяли и адаптировали из другого языка, и появилось новое слово. А в китайском языке новое слово нужно придумать из иероглифов. Нужно подобрать такие иероглифы, которые в комбинации передадут нужный смысл.Китайский язык в каком-то смысле неудобен, потому что не такой гибкий, включая жесткую грамматическую конструкцию. И риторику греческого языка, гибкого и с оттенками, на китайском передать очень сложно. С другой стороны, китайский язык позволяет создавать новые слова, которые китаец начинает интуитивно понимать. Мы создаем новое слово, которого не было, тем не менее оно уже понятно китайцу. Вот такой интересный феномен. И со словом «благословить» было именно так — мы ввели в использование новое слово.

    — С какими еще словами из церковнославянского словаря возникли сложности?

    — Таких было очень много. Например, «бодрствуйте». В китайском языке нет такого слова. Есть фраза «оставайтесь пробужденными», «проснитесь» и проч. Слово «бодрствуйте» можно было передать длинной фразой, но хотелось найти одного слово, которое можно использовать и в повелительном наклонении. И когда мы его придумали и предложили, оно было принято носителями языка и очень хорошо легко в язык.

    — Текст Библии на русском языке — величественный, нарочито нездешний, уводящий из повседневной жизни с ее светским, простонародным языком. Закладывали ли вы в китайский язык эту особенность Священного Писания?

    — Это та проблема, с которой сталкивается любой переводчик на китайский язык, особенно переводчик священных текстов. С ней сталкивалась и наша духовная миссия в Китае еще 160 лет назад. Мы выработали подход, который некоторые критикуют, но мы нашли его наиболее верным. Подход заключается в том, что мы начали создавать или пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык.В древности был создан церковнославянский язык, который отличался от повседневного славянского языка и был необходим для лучшей передачи греческого оригинала Священного Писания. Так и здесь. Есть мнение, что китайских языков несколько — классический, полуклассический, базарно-вокзальный и так далее. Мы же исходили из того, что все это проявления одного языка, и наша задача — взять «душу», или «суть», этого языка.Используя некоторые элементы классического китайского языка для того, чтобы точнее передать смысл и быть ближе к оригиналу, мы украсили слог, сделав его выше обычной китайской речи. Этим мы убили двух зайцев — текст стал более чистым от каких-то лингвистических примесей и сделался красивее и богаче слогом, более благородным.Вместе с тем этот текст не таков, что можно открыть и легко, взахлеб, поперек страницы прочитать как книгу или газету. Тут читателю нужно останавливаться на каждом предложении, подумать, сначала понять буквальный смысл. Это трудоемкая работа, но она позволяет читающему не спешить и вдумываться в текст, что очень важно по отношению к Священному Писанию. Современный человек вечно спешит, читает по диагонали, но в данном случае потребуется иное отношение. Первое прочтение будет трудным и медленным, но при втором-третьем прочтении текст будет становиться понятнее и ближе, и человек сможет ощутить всю силу Слова Божия, которая заложена здесь. Со временем каждая фраза станет родной и будет крепко держаться в памяти и сердце человека как истинное семя, приносящее плод.

    — Можно ли назвать ваш перевод художественным?

    — Нет. Наш перевод более «кроткий» или, говоря иначе, более осторожный. Самая идеальная Библия на китайском языке была бы в том случае, если бы апостол, допустим Марк, сам изучил китайский язык и пересказал на нем все, что содержится Евангелии. Он бы имел право на авторский перевод. Мы же такого права не имеем и обязаны с максимальной точностью передавать священный текст, не только его смысл, но и «букву» (т.е. особенности риторики, семантики, времена глаголов и прочие нюансы), насколько это физически возможно.В этом особенность нашего перевода — мы отталкиваемся от оригинала, а не от китайского языка. А другие переводы отталкивались от особенностей китайского языка и стремились к тому, чтобы для читателей фразы были знакомыми, и привычные обороты давали максимальную «гладкость» повествования.

    — Русская художественная литература, затрагивающая богословские вопросы, известна в Китае и на Тайване? Прежде всего произведения Достоевского, Льва Толстого, Лескова и других.

    — Она лучше известна в Китае, даже массовому читателю. Многие читают русских классиков. На Тайване мало читают даже своих писателей, не говоря об иностранных. Вероятно, это влияние образовательных и социальных реформ, настроенных на глобализацию и западный постмодерн.

    — Есть ли у вас корпус православных текстов, которые вы хотели бы перевести на китайский язык?

    — Такого корпуса пока не составлено, и в данном случае мы отталкиваемся от того, что мы можем. Сейчас я работаю над переводом Охридского пролога Святителя Николая Сербского, поскольку он еще не переведен полностью на китайский язык и не издан. Это очень важный текст для ежедневного духовного чтения. Жития святых важны для миссионерской деятельности, и подобных текстов с наглядными примерами из жизни святых в китайском переводе почти нет.
    Беседовал Сергей Виноградов

  2. #2
    редактор Аватар для Отшельник
    Регистрация
    31.03.2020
    Адрес
    далеко от мира сего
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    115
    Упоминаний
    0 сообщений
    34.jpg Патриарший экзархат Юго-Восточной Азии был образован в декабре 2018 года и объединяет четыре епархии, расположенные в 13 странах региона. Об особенностях служения среди народов, для которых Православие — экзотика, о том, как праздновали Пасху с эпидемическими ограничениями, и почему Папуа-Новая Гвинея признала себя христианской страной, порталу «Интерфакс-Религия» рассказал Патриарший экзарх Юго-Восточной Азии митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий.

    — Как прошло празднование Пасхи в Юго-Восточной Азии? Эпидемиологическая обстановка в регионе оставляет желать лучшего. Были ли открыты храмы?

    — Пасхальные богослужения в странах Патриаршего экзархата Юго-Восточной Азии совершались так же, как и во всех православных храмах Русской Православной Церкви, по уставу и с соблюдением предписанных мер, учитывающих эпидемиологическую ситуацию в каждом конкретном регионе. В ряде стран частично введен локдаун. Так, в Камбодже запрещено перемещаться между районами, а в Таиланде была отменена общая традиционная трапеза после праздничного богослужения. Многие приходы вели предварительную запись на богослужения, чтобы количество прихожан в храмах не превышало рекомендуемое.

    Из отличий празднования Пасхи в странах Юго-Восточной Азии и в России — это повсеместный жаркий климат и высокая влажность. Но главное — что храмы были открыты, и мы имели возможность славить Воскресшего Творца и совершать уставные великопостные богослужения, а также радостные службы первых пасхальных дней.

    — В экзархат входят территории нескольких государств. Каково общее число православных христиан в экзархате?

    — В Юго-Восточной Азии проживает почти миллиард человек, но нужно понимать, что абсолютное большинство из них являются последователями традиционных для каждой страны религий. Мы с уважением относимся к многовековым культурным, историческим и религиозным традициям народов стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата. Наше служение здесь было организовано в первую очередь для православных верующих из стран канонической территории Русской Православной Церкви, которые по роду своей деятельности оказались вдали от дома и были лишены возможности посещать храм и приступать к таинствам Церкви.

    Сам по себе экзархат является далеко не новым церковным образованием Русской Православной Церкви в Азии. Появление и распространение Православия в Азиатско-Тихоокеанском регионе во многом связано с освоением Сибири и Дальнего Востока в XVII веке и установлением торговых и дипломатических отношений России с Китаем, Кореей и Японией.

    В 1713 году Святейшим Синодом была учреждена Российская духовная миссия в Китае. Миссия в Японии возникла в 1870 году, и через столетие возникшая трудами русских миссионеров Японская Православная Церковь получила автономию — самостоятельное церковное бытие в составе Московского Патриархата. Православная миссия в Корее официально появилось в 1897 году, но просвещение корейцев Русская Церковь начала еще в 1850-х годах. В тридцатые годы прошлого столетия на Филиппинах на основании обращения русской диаспоры в Маниле был создан приход в честь Иверской иконы Божией Матери. В это же время на острове Ява появляется первый русский православный приход в Индонезии. Многообразное русское церковное присутствие в Азии объединял в себе Восточноазиатский экзархат, созданный указом Патриарха Алексия I в 1946 году. В силу историко-политических причин деятельность экзархата была прекращена в 1954 году.

    Поэтому появление Патриаршего экзархата Юго-Восточной Азии, в составе которого в настоящее время более 70 православных приходов, расположенных в 13 странах Юго-Восточной Азии, является продолжением трудов наших предшественников и возрождением деятельности некогда существовавших церковных структур, восстановлением исторической справедливости.

    — Одним из новых миссионерских направлений стала работа в Папуа — Новой Гвинее. Как папуасы празднуют Пасху, какая миссионерская работа сейчас ведется на острове?

    — Не так давно исполнительный совет страны принял решение официально провозгласить страну христианской. В преамбуле к Конституции говорится, что Папуа — Новая Гвинея основана на «культурном наследии и христианстве». Работа в Папуа — Новой Гвинее возрождается. Русская православная миссия возвращается туда, где уже ступала нога наших соотечественников, таких как Николай Николаевич Миклухо-Маклай, знаменитый российский путешественник и исследователь.

    Священный Синод Русской Православной Церкви 25 августа 2020 года принял решение о включении Папуа — Новой Гвинеи и Восточного Тимора в Сингапурскую епархию. Были открыты православные приходы, а осенью того же года был крещен первый православный христианин. Я планирую лично посетить общины, как только будут введены послабления карантинных мер.

    — Как жители региона соблюдали Великий пост? Наверное, им легче поститься, ведь они традиционно не едят мяса, а в их рационе много фруктов и овощей. Чем постное меню в тех краях отличается скоромного?

    — Местные жители соблюдают Великий пост, как и все верующие Русской Православной Церкви. Конечно, разнообразие рациона и обилие растительной пищи позволяют верным в странах экзархата легче переносить ограничения в еде, но не стоит забывать, что Великий пост — это прежде всего духовное усилие, время, когда верующие уделяют особое внимание борьбе со своими страстями и грехами и стяжают добродетели.

    — Что Вас больше всего поразило, когда Вы впервые приехали в регион Юго-Восточной Азии?

    — Поразили люди и их искренний интерес ко Христу, к чистой христианской вере. Первое впечатление от посещения местных православных общин непередаваемо. Большинство храмов — это бамбуковые часовни или съемные комнаты в частных домах. Я видел глаза людей, которые никогда не посещали традиционный православный храм, не слышали пение православного хора, но которые были счастливы принимать православное духовенство у себя на маленьком приходе — это были особенные встречи, сам момент поистине первохристианский. Местные православные общины неоднократно обращались с просьбой о направлении в регион священников для их пастырского окормления. Мы настолько привыкли ко многим вещам, связанным, например, с богослужением, что нас мало что удивляет, а здесь люди, нашедшие Христа, подчас радикально меняют свою жизнь, у них вызывает искренний неподдельный интерес все православное, в частности — даже эстетика богослужений.

    — Что в планах у экзархата? Какие направления служения и миссии Вы считаете приоритетными?

    — Среди проектов экзархата особое внимание мы уделяем социальному служению. В основном эта деятельность хорошо развита на Филиппинах, но социальный запрос есть практически во всех странах региона. В Филиппинско-Вьетнамской епархии создан отдел по благотворительности и социальному служению, силами которого еженедельно осуществляется кормление и обеспечение витаминами детей из малоимущих семей. Возглавляет служение православный священник Дэвид Граббс. В прошлом году продуктовые наборы, предметы личной гигиены и школьные принадлежности получили более 3000 семей, а по программе кормления детей раздается более 20 000 порций в месяц. Оказывается гуманитарная помощь местным жителям, которые со времени начала пандемии потеряли работу и до сих пор не нашли заработок. Филиппины подвержены природным катаклизмам, землетрясениям и наводнениям, люди теряют не только работу, но и крышу над головой. Причем наши приходы стараются помочь не только православным христианам, но каждому, кто обращается за помощью.

    Мы продолжаем спасительное служение нашей Матери-Церкви и благодарны Богу за возможность исполнить Евангельский завет, который Господь наш Иисус Христос дал Своим ученикам накануне Своего Вознесения: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их исполнять все, что Я заповедал вам» (Мф. 28:19-20).

    Практически сразу после учреждения прихода блаженной Матроны Московской в Давао на Филиппинах возникла потребность в организации учебно-образовательного центра для местных православных священников, там же молодежь осваивает нотную грамоту и основы православной веры. А в Таиландской епархии на острове Пхукет действуют православные пастырские курсы. Результатом трудов священников и преподавателей стало поступление православной молодежи из Индонезии, Филиппин, Таиланда и Кореи в духовные школы Русской Православной Церкви. Мы надеемся, что в будущем, став достойными пастырями, они будут продолжать наше общее дело и доносить чистое учение о Христе, проповедовать нетронутую апостольскую веру среди замечательных и миролюбивых народов всех стран Юго-Восточной Азии. В странах экзархата объективно не хватает пастырей, и слова Спасителя «жатвы много, а делателей мало» (Мф. 9:36-38) актуальны для нас как никогда прежде.

    Своим служением мы рассказываем людям, прежде всего, о том, что православная вера — это проповедь о добре, о мире и любви, о взаимной помощи. Некогда Христос обратился к Своим ученикам: «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою» (Ин.13:34-35). В исполнении данной заповеди и заключается приоритетное направление нашего служения.


    http://www.patriarchia.ru/db/text/5811431.html

  3. #3
    редактор Аватар для Отшельник
    Регистрация
    31.03.2020
    Адрес
    далеко от мира сего
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    115
    Упоминаний
    0 сообщений
    34.jpg Недавно на конференции в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете сотрудник Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата Дмитрий Петровский сделал доклад «Российско-китайские переговоры по вопросам Православия в современном Китае». Как выяснил корреспондент «Благовест-инфо» в случайном опросе, большинство, услышав про подобную тему, удивляются: «А что, в Китае есть Православие? Разве там все не запрещено?» Дмитрий Петровский давно «в теме», он согласился подробно поговорить о Православии в Китае с «Благовест-инфо».

    — Начиная разговор о Православии в Китае, нельзя обойтись без краткого экскурса в историю. Хотелось бы верить, что появление христианства в Китае связано с именем апостола Фомы, как гласит церковное Предание, но подтверждений этому нет. А когда уже можно достоверно говорить о Православии в Китае?

    — Церковное предание о святом апостоле Фоме как просветителе Востока позволяет нам прибегать к его святым молитвам и получать от него помощь. Весьма вероятно, что по Шелковому пути христианство могло достигнуть Китая уже в первые века новой эры. Самым ранним сохранившимся памятником христианского присутствия в Китае является установленная в VIII веке несторианская стела в Сиане — столице Танского Китая. В XIII веке в Китай пришли католические миссионеры.

    В XIII веке почти столетие Древняя Русь и Китай входили в состав сложившегося в результате завоеваний Чингисхана Великого Монгольского государства. С того времени можно говорить о фрагментарном присутствии наших единоверцев, в том числе священнослужителей, на территории Китая. Князь Александр Невский, 800-летие со дня рождения которого мы широко отмечаем в этом году, неоднократно посещал Орду и встречался с родоначальниками китайской династии Юань.

    Установившейся же датой появления Православия на территории Китая считается 1685 г., когда в Пекине оказался священник Максим Леонтьев. До этого он служил в храме Воскресения Христова в Албазинском остроге и был приведен в столицу Поднебесной вместе с пленными казаками — защитниками этой русской крепости, устроенной в 1665 г. казаками на реке Амур. Отец Максим начал совершать служение в Пекине для русской общины.

    Первый православный храм в Пекине был освящен в 1696 г. в честь Софии — Премудрости Божией, и это посвящение имело важный символический смысл: таким образом Пекин воспринимался как продолжение традиции христианских столиц мира (Константинополя, Новгорода, Киева).

    Только в 1713 г., после кончины о. Максима, удалось согласовать с империей Цин учреждение в Пекине Российской духовной миссии, которая прибыла в Китай в 1715 г. Но долгие годы миссия исполняла не до конца присущие церковному учреждению функции дипломатического представительства Российской империи, что, естественно, сказалось на не очень эффективном церковном служении. Однако именно Миссия сыграла очень важную роль в жизни сотен тысяч россиян, эмигрировавших в Китай из России после революции 1917 г. и установления советской власти.

    — Как изменилось положение православных с середины ХХ века, с образованием Китайской Народной Республики?

    — После образования КНР в 1949 г. перед всеми религиозными объединениями в Китае встала задача организации жизни в новом государстве. Патриарх Московский и всея Руси Алексий I, видя изменения в политической жизни Китая, поставил перед начальником 20-й миссии архиепископом Виктором Китайским и Пекинским (Святиным) вопрос о создании национального духовенства и национального епископата. Хотя первый китайский священник был рукоположен в 1882 году, достаточного числа китайских священников на тот момент не было. Первый китайский архиерей, епископ Тяньцзиньский Симеон (Ду) был рукоположен в 1951 г. Российская духовная миссия в Китае была упразднена в 1954 г. Наследницей ее трудов стала Китайская Православная Церковь, получившую автономию от Московского Патриархата в 1956 г. Вопросы о дальнейшем существовании и устройстве находящихся на территории КНР православных приходов переданы были на решение властей КНР.

    Выполняя указание Московской Патриархии, архиепископ Виктор передал в 1955 г. все имущество Миссии (а это более 100 храмов и церковных построек, земельные участки и проч.) Посольству СССР в Китае. Практически все имущество затем было передано властям КНР, за исключением части земельного участка Миссии в Пекине, на котором разместилось посольство СССР в КНР. Главный храм Миссии в честь Всех святых мучеников, в котором почивали мощи святых китайских мучеников и тела погибших в Алапаевске членов императорской семьи Романовых, был взорван. Другие опустевшие храмы на территории Посольства ветшали и использовались не по назначению.

    — Вероятно, это связано в немалой степени с «исходом» значительной части русской эмиграции из Китая в 1950-е гг. Кто-то возвращался в СССР, где со свободой вероисповедания было не лучше (у меня есть родственники, вернувшиеся из Шанхая в Белоруссию), кто-то уезжал в другие страны. А в чем был смысл создания национальной китайской церкви в такой неблагоприятной ситуации?

    — Важно учитывать, что только в 1913 г. при Святейшем Правительствующем Синоде создается Миссионерский совет, призванный координировать деятельность зарубежных миссий. Существовавшие к тому времени миссии — Китайская, Японская, Корейская, Урмийская — до этого подчинялись непосредственно Синоду в числе многих прочих церковных учреждений, что приводило, надо сказать, к некоторому хаосу. Иногда это имело и позитивное значение, потому что определенная свобода позволила равноапостольному Николаю Японскому организовать миссионерскую работу, приведшую к образованию Японской Автономной Православной Церкви. Но с другой стороны, православные миссионеры не получали централизованной систематической поддержки.

    Первоначально за рубежом русские священники окормляли наших соотечественников — пленных, военных, купцов, и только потом, очень постепенно, начиналась миссия среди окружающих народов. При этом целью миссии никогда не было насаждение там русского Православия. Наши предшественники старались донести чистое христианское послание с тем, чтобы со временем, когда местная паства созреет и будет достаточно организована трудами русских миссионеров, можно было бы создать национальную Церковь. Реализованным примером такого подхода является Японская Православная Церковь, которая возглавляется японскими архиереями, пастырское попечение о национальной пастве которой несут японские священники, и которая полностью независима в делах своего внутреннего управления.

    — А в Китае удалось реализовать этот подход?

    — Удалось, но лишь на малое время. В Китае политическая история внесла существенные коррективы в последовательное движение к утверждению национального Православия.

    В ноябре 1956 г. Священный Синод Русской Православной Церкви принял решение о даровании автономии Китайской Православной Церкви (КАПЦ). И через полгода в Москву приехал архимандрит Василий (Яо), кандидатура которого на пост главы Китайской Церкви была согласована с Отделом культов при Госсовете КНР, и в мае 1957 г. он был рукоположен в епископа Пекинского.

    Однако в последующем молодой церковный организм КАПЦ столкнулся с определенными сложностями как внутреннего, так и внешнего характера. Очень скоро началась «культурная революция», вся религиозная жизнь в этот период в Китае замерла. Но китайские архиереи — епископ Пекинский Василий и епископ Шанхайский Симеон — этого не увидели, они умерли накануне этих событий, и Церковь осталась без архиерейского возглавления, представляя собой достаточно разрозненную конфедерацию отдельных приходов и общин.

    — В 1978 г. в КНР к власти пришел Дэн Сяопин, который провозгласил курс на реформы и открытость. Что удалось сделать для возрождения китайского Православия в эту эпоху?

    — Когда это стало возможно, религиозная жизнь понемногу начала возрождаться, и китайские православные обратили свои взоры к Церкви-Матери. В Москву из Китая стали поступать обращения о том, что необходимы священники, что людей нужно крестить, отпевать, венчать, просвещать.

    В 1980-е гг. начался диалог: сначала, в 1981 г., из Москвы были отправлены облачения для Покровского храма в Харбине, в 1984 г. этот храм был открыт как действующий храм КАПЦ, там стал служить единственный православный священник, получивший государственную регистрацию, — о. Григорий Чжу.

    Русская Православная Церковь последовательно прилагала усилия, чтобы установить отношения с китайскими властями. Мы не осуществляли попыток нелегальной религиозной деятельности в Китае. Была избрана другая модель — договориться с властями, вступить на путь диалога, в ходе которого и выяснять конкретные пастырские вопросы.

    — В чем конкретно проявлялся этот диалог, как бы Вы оценили его эффективность?

    — В 1980-е и 90-е годы несколько церковных делегаций посетило Китай. В рамках этих поездок проходили встречи с чиновниками Государственного управления КНР по делам религий и, конечно, с православной общиной. В частности, в 1993 г. в Китае был митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл — будущий Святейший Патриарх, который с тех пор много внимания уделяет этому направлению работы, активно участвуя в нормализации положения китайского Православия. О. Григорий Чжу приглашался в Россию еще в 1988 г., на празднование тысячелетия Крещения Руси, но смог он приехать только в 1994., вместе с делегацией Государственного управления КНР по делам религий. Он служил в Харбине вплоть до своей кончины в 2000 г.

    В своей деятельности по нормализации положения китайского Православия мы исходим из простой и понятной модели: Китай не является территорией миссии для Русской Православной Церкви (тем более, что миссия иностранцев в Китае законодательно запрещена). Китай — это территория национальной автономной Церкви, которая в настоящий момент в силу исторических причин лишена иерархического возглавления, поэтому попечение об этой Церкви несет Предстоятель Церкви-Матери — Патриарх Московский и всея Руси. Таким образом, в настоящее время Китай является зоной пастырской ответственности для Русской Православной Церкви, а практическими вопросами по урегулированию православной жизни в Китае занимается председатель ОВЦС — решение об этом принял Священный Синод Русской Православной Церкви в 1997 г. Эта позиция разделяется властями КНР.

    К сожалению, данные подходы поддерживаются не всеми Церквами. Константинопольский Патриархат в 1996 г. учредил на территории КАПЦ митрополию Гонконга и Юго-Восточной Азии. Священный Синод Русской Православной Церкви своим решением в феврале 1997 г. напомнил о существовании КАПЦ и нерушимости ее канонических границ. В 2008 г. Константинопольский Патриархат изменил границы своей митрополии Гонконга, но Китай опять вошел в ее состав. На это последовало соответствующее заявление Священного Синода Русской Православной Церкви о недопустимости нарушения канонических границ КАПЦ. Так Церковь-Мать отстаивает достоинство самостоятельной китайской Церкви на межправославной арене и находит в этом поддержку китайских властей.

    восстановленный храм в Китае.jpg


    Восстановленный храм Александра Невского в Ухане (КНР). Фото представлено Д. Петровским

  4. #4
    редактор Аватар для Отшельник
    Регистрация
    31.03.2020
    Адрес
    далеко от мира сего
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    115
    Упоминаний
    0 сообщений
    Продолжение предыдущего сообщения
    — Через 20 лет после своего первого визита Патриарх Кирилл вновь посетил Китай. Как это повлияло на историю Православия в Китае? Что изменилось с 2013 г.?

    — До сих пор Предстоятель Русской Православной Церкви является единственным религиозным лидером в мире, который встречался с Председателем КНР. Этот визит стал историческим и знаковым не только с общественно-политической точки зрения, но и с церковно-исторической. Патриарх совершил богослужения на территории бывшей Российской духовной миссии в Китае (сейчас там располагается Посольство России в Китае), в действующем Покровском храме КАПЦ в Харбине и в здании кафедрального собора Шанхая в честь иконы Божией Матери «Споручница грешных» (который, к сожалению, сейчас не используется как действующий храм, там проходят нерегулярные богослужения). В Шанхае вместе с Патриархом Кириллом служили рукоположенные еще в 1950-х годах ныне уже почившие китайские клирики — священник Михаил Ван Цюаньшэн и протодиакон Евангел Лу Яфу. Это стало зримым свидетельством связи наших Церквей и единства китайского духовенства с Предстоятелем Русской Православной Церкви.

    Прошедший визит стал самым ярким, но не единственным результатом нашего диалога с китайской стороной. Ценой немалых усилий удалось создать механизм регулярного диалога с китайскими властями по религиозным вопросам, в том числе — и по тематике Православия. Создана российско-китайская рабочая группа по контактам в религиозной сфере, которую с российской стороны представляет Совет по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте РФ, в его состав входят представители традиционных конфессий России. Российскую часть группы возглавляет митрополит Волоколамский Иларион. Китайская сторона представлена Государственным управлением КНР по делам религий, которое привлекает к нашей работе представителей пяти больших религий Китая — буддизма, ислама, даосизма, католицизма и протестантизма.

    В результате диалога, который ведется путем взаимных консультаций то в Москве, то в Пекине, удалось, в частности, добиться подготовки китайских священников в духовных школах Русской Православной Церкви. Уже двое священников было подготовлено и рукоположено в России, сейчас они несут пастырское служение для своих соотечественников: это о. Александр Юй Ши, который служит в Харбине, и о. Павел Сунь Мин, который окормляет общину во Внутренней Монголии.

    Участвуя в заседаниях группы в Китае, мы также посетили регионы, где традиционно проживают православные, — Харбин, Шанхай, Внутреннюю Монголию. Везде председатель ОВЦС митрополит Волоколамский Иларион совершал Божественную литургию, что было большим утешением для наших единоверцев в Китае, десятилетиями лишенных возможности участвовать в богослужении и приступить к Святым Христовым Таинам.

    Надеюсь, что нам удастся также посетить и Синьцзян, где властями открыты два православных храма — в Урумчи и Инине (Кульдже). Сейчас в КНР официально открыты четыре храма КАПЦ, которые имеют статус мест религиозного поклонения. К сожалению, в Китае нет сейчас православной религиозной организации (ни общекитайской, ни региональной), процесс восстановления юридического статуса КАПЦ идет крайне медленно. Но надеемся, что со временем это произойдет.

    — Но в Китае же живет много наших соотечественников, и наверняка значительная часть из них — православные. Что можно сказать об их религиозной жизни?

    — Да, последние годы в Китае находилось значительное число наших соотечественников, по некоторым оценкам, до 100 тыс. русских людей временно или постоянно проживали там. Многие из них составляли паству Русской Православной Церкви и, проживая в Китае, они хотели бы продолжать жить своей религиозной жизнью, иметь возможность посещать богослужения. Обычно в таких ситуациях в странах компактного проживания нашей диаспоры открываются приходы Русской Православной Церкви, приезжают священники из России, вопрос как-то решается.

    Но поскольку с церковной точки зрения Китай является территорией КАПЦ, мы не создаем в Китае приходы Русской Православной Церкви. Нам бы хотелось, чтобы было так же, как в других странах, где есть Православные Церкви, — в Сербии, Болгарии, Румынии и др., чтобы наши соотечественники, приезжая туда, могли ходить в местные храмы, там участвовать в богослужениях. Благодаря тому, что китайские православные священнослужители учились в России, они говорят по-русски, и наши прихожане в Харбине с радостью участвуют в богослужениях. Сейчас постоянных служб нет из-за карантина. Надеюсь, что после снятия эпидемических ограничений практика посещения богослужений не только китайскими верующими, но и нашими соотечественниками будет восстановлена.

    Именно поэтому, считая необходимым поддержать наших соотечественников в обеспечении их религиозных прав, диалог Русской Православной Церкви с китайскими властями поддерживается политическим руководством Российской Федерации, которое также заинтересовано, чтобы права наших соотечественников на исповедание своей веры в Китае соблюдались.

    Но для обеспечения духовных нужд наших соотечественников мы не открываем отличных от КАПЦ структур в Китае, а ожидаем, что в результате планомерного диалога с властями Китая мы достигнем более значимых результатов, чем сейчас. Сейчас же их нельзя назвать вполне удовлетворительными, несмотря на исторический визит Патриарха и появление первых китайских священников.

    — Что в работе с Китаем сейчас вы считаете самым сложным, проблемным?

    — Пандемия и вызванные ею ограничения привели к снижению интенсивности нашего сотрудничества, как, впрочем, и прошедшая административная реформа в Китае, когда Государственное управление КНР по делам религий как орган исполнительной власти перестало существовать, все взаимодействие с религиозными кругами было отнесено к компетенции Отдела Единого фронта ЦК КПК.

    Но мы продолжаем наше взаимодействие и надеемся, что в рамках данного диалога мы продвинемся в первую очередь по вопросу увеличения числа китайского духовенства, появления собственного китайского епископата и даже появления в далекой перспективе (вряд ли это будет близко) собственных духовных школ, которые могли бы самостоятельно готовить священнослужителей, чтобы открылись китайские храмы, чтобы были сохранены и восстановлены существующие, а при необходимости китайские верующие могли построить и новые. Это основные проблемы, которые мы собираемся решать.

    В части сохранения храмов в Китае обращу внимание, что в этом году мы празднуем 800-летие со дня рождения св. Александра Невского. В 2013 г. был начат процесс сохранения одного из старейших храмов в Китае, освященного во имя св. Александра Невского в Ухане. Сейчас он восстановлен, но, к сожалению, используется только для культурных целей. Мы надеемся, что в связи с памятной датой удастся согласовать проведение в данном храме какого-нибудь культурного мероприятия, связанного с укреплением двусторонних отношений между Россией и Китаем. Также ведется диалог по восстановлению храма Христа Спасителя в Шэньяне.

    — Что можно сказать о численности православных в Китае?

    — Общее число христиан разных деноминаций в КНР составляет около 50 миллионов человек, по некоторым оценкам — до 100 миллионов. Что касается православных граждан Китая, то цифры разнятся — от 2 до 15 тыс. человек. Конечно, на фоне почти полуторамиллиардного населения Китая эти цифры выглядят очень скромно. Даже если добавить к ним сейчас сильно поуменьшившееся, но раньше значительное число наших соотечественников, которые живут в Китае, все равно речь идет о десятках тысяч. В масштабах Китая это не очень значимо.

    Но наблюдая эффект от посещения Китая Святейшим Патриархом Кириллом, хочу сказать, что наличие православного меньшинства в Китае, очень малого по численности, но уже организованного (есть свои храмы, духовенство) очень значимо для России и всех стран канонической ответственности Русской Православной Церкви, потому что это существенно изменяет образ Китая в восприятии наших граждан, которые так или иначе культурно себя соотносят с Православием. Многие россияне очень удивляются, узнав, что в Китае есть многовековая история Православия, и после этого Китай перестает быть для наших сограждан некой туманной экзотикой, овеянной культурно-философским наследием Конфуция и Лао-цзы, а становится землей, где жили наши единоверцы, где есть свои святые. И это делает Китай духовно притягательным и близким. Китайское Православие — это многовековая основа и значимый вклад в укрепление дружбы и взаимопонимания между нашими народами.

    Мы надеемся, трудимся и верим, что со временем возрождение Китайской Автономной Православной Церкви в полной мере будет реализовано, имеющийся независимый канонический статус китайского Православия будет наполнен широкомасштабной повседневной церковной жизнью: появится достаточно китайских священнослужителей, будут восстановлены и открыты храмы, в которых будут совершаться богослужения, за которыми вместе с китайскими православными смогут молиться Господу нашему Иисусу Христу и посещающие Поднебесную верующие из других стран мира.
    Беседовала Юлия Зайцева


    «Благовест-инфо»/Патриархия.ru http://www.patriarchia.ru/db/text/5795196.html

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Документ без названия
 
 
 
 
 
Powered by vBulletin®