Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Кто следит за новыми переводами Библии на русский язык?

  1. #1
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    22.06.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    634
    Упоминаний
    1 сообщений

    Кто следит за новыми переводами Библии на русский язык?

    Евангелие от Иоанна 1:18
    Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline

    Синодальный перевод (протестатская редакция ):
    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.


    Синодальный перевод (Православная редакция ):
    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

    Синодальный перевод (Юбилейное издание):
    18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.


    Современный русский перевод
    ИПБ им. М. П. Кулакова:
    18 Никто никогда Бога не видел.
    Но единственный, несравненный Сын,
    Бог, Который у самого сердца Отца,
    открыл Его нам.


    Новый русский перевод:
    18 Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам – Бог.

    Восточный перевод (Стандартная версия):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.


    Восточный перевод (Аллах версия):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

    Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

    Перевод свящ. Леонида Лутковского:
    18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.


    Церковнославянский перевод:
    18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

    Перевод епископа Кассиана:
    18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

    И теперь перевод Давида Стерна:
    18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его. 

    Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
    Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?
    Когда на суде Вас спросят, видели ли Вы эти вопросы, не говорите, что не видели. Теперь это и Ваши вопросы!

  2. 1 пользователь сказал cпасибо Сергей Оч за это полезное сообщение::


  3. #2
    Опытный форумчанин Аватар для Полиграф
    Регистрация
    03.04.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    851
    Упоминаний
    11 сообщений
    Разные переводы Библии - это норма в мире. В России этот процесс был прерван советской властью. Поскольку древнееврейский или, иначе - библейский иврит - это мертвый язык, на нем никто сейчас не говорит (как, примерно, на церковнославянском), а древнегреческий язык чрезвычайно сложен и тоже значительно отличается от современного греческого, то возможны разные переводы одних и тех же текстов.
    Но переводы - это дело переводчиков, кто должен за этим следить? Кстати, под "новым русским переводом" вы, вероятно, понимаете перевод РБО 2011 года?
    Если говорить о переводах РБО (Российское Библейского общества), то туда входят специалисты разных конфессий, главное, чтобы они хорошо знали нужные языки.
    А следить, кто вообще должен следить? Чтобы следить, надо хорошо знать два этих древних языка. Но все, кто знает, собраны в РБО. Остальные, невзирая на их церковные посты, знают несравнимо хуже.
    Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. (Фил.3:16)

  4. 1 пользователь сказал cпасибо Полиграф за это полезное сообщение::


  5. #3
    Опытный форумчанин Аватар для Полиграф
    Регистрация
    03.04.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    851
    Упоминаний
    11 сообщений
    Цитата Сообщение от Сергей Оч Посмотреть сообщение
    Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
    А, нет, это не перевод РБО. И почему здесь так переведено не знаю, в греческом тексте этого нет.
    Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. (Фил.3:16)

  6. #4
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    22.06.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    634
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Полиграф Посмотреть сообщение
    Разные переводы Библии - это норма в мире. В России этот процесс был прерван советской властью. Поскольку древнееврейский или, иначе - библейский иврит - это мертвый язык, на нем никто сейчас не говорит (как, примерно, на церковнославянском), а древнегреческий язык чрезвычайно сложен и тоже значительно отличается от современного греческого, то возможны разные переводы одних и тех же текстов.
    Но переводы - это дело переводчиков, кто должен за этим следить? Кстати, под "новым русским переводом" вы, вероятно, понимаете перевод РБО 2011 года?
    Если говорить о переводах РБО (Российское Библейского общества), то туда входят специалисты разных конфессий, главное, чтобы они хорошо знали нужные языки.
    А следить, кто вообще должен следить? Чтобы следить, надо хорошо знать два этих древних языка. Но все, кто знает, собраны в РБО. Остальные, невзирая на их церковные посты, знают несравнимо хуже.
    Получается, есть угроза того, что переведут в угоду своим убеждениям, а потом, лет через 100, будут нашим потомкам объяснять: "Так написано в Священном Писании".
    Когда на суде Вас спросят, видели ли Вы эти вопросы, не говорите, что не видели. Теперь это и Ваши вопросы!

  7. 1 пользователь сказал cпасибо Сергей Оч за это полезное сообщение::


  8. #5
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    696
    Записей в дневнике
    90
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Сергей Оч Посмотреть сообщение
    Евангелие от Иоанна 1:18
    Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline

    Синодальный перевод (протестатская редакция ):
    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.


    Синодальный перевод (Православная редакция ):
    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

    Синодальный перевод (Юбилейное издание):
    18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.


    Современный русский перевод
    ИПБ им. М. П. Кулакова:
    18 Никто никогда Бога не видел.
    Но единственный, несравненный Сын,
    Бог, Который у самого сердца Отца,
    открыл Его нам.


    Новый русский перевод:
    18 Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам – Бог.

    Восточный перевод (Стандартная версия):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.


    Восточный перевод (Аллах версия):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

    Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

    Перевод свящ. Леонида Лутковского:
    18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.


    Церковнославянский перевод:
    18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

    Перевод епископа Кассиана:
    18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

    И теперь перевод Давида Стерна:
    18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его. 

    Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
    Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?
    Это не переводы, а толкования на свой лад.
    Идёт искажение смысла Писания и как следствие потеря Богодухновенности его.
    Следит за так называемыми переводами сатана.

  9. 1 пользователь сказал cпасибо Dyx за это полезное сообщение::


  10. #6
    Заслуженный ветеран Аватар для Алекс
    Регистрация
    30.04.2022
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,071
    Записей в дневнике
    5
    Упоминаний
    6 сообщений
    Не один перевод не идеальный. Библия искажена, мне так думается на определенный процент. На сколько? Это вопрос.
    Важно иметь здравый смысл при чтении Писания и Духом Святым её толковать. У кого Духа Святого нет, тому сложнее.
    Но главное в Писании понять можно. Главное для спасения. Без дополнительных деталей.

  11. #7
    участник
    Регистрация
    27.08.2023
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    701
    Упоминаний
    4 сообщений
    Цитата Сообщение от Алекс Посмотреть сообщение
    Но главное в Писании понять можно.
    Вне всяких сомнений! Если не полагаться на свой собственный горделивый разум, а учитывать Предание и живое учительство Церкви. Ни один человек, не в состоянии сам прочитать и правильно понять Слово Божие. Нужны наставники!

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®