Мир всем читателям! Давно не было, в другом месте тружусь, продолжаю изучать Библию. Нахожу расхождения, фиксирую. Плюс начал читать и разбирать Евангелия (для себя). Если есть "протестанты", которые сами по себе и занимаются исследованием Писаний, буду рад помощи и Вашим комментариям. Пишите в личку.

Итак, сегодня утром сделал для себя небольшое открытие, которое заставило меня задуматься.

До сегодняшнего дня я был уверен в этих словах и распространял их другим людям.

12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его,
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

Вроде всё просто.

Но сегодня, в разборе темы для своего телеграмм-канала, я наткнулся на другие переводы. И просто не мог не вернуться сюда, не показать это здесь.
Прочитайте внимательно и ответьте на вопрос в конце:

Синодальный перевод:

12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

Давида Стерна:

12 Со времени Йоханана Погружающего и до настоящего момента Царство Небес подвергается насилию; да, сильные пытаются похитить его.
13 Потому что все пророки и Тора пророчествовали до прихода Йоханана.
Комментарий Давида Стерна:

"Стих 12. Здесь трудно дать точный перевод с греческого. Смысл в том, что сильные, яростные (демоны и люди, которые являются их орудиями) пытаются помешать Богу осуществить свой план в Йешуа, например, через то, что Йоханан был брошен в темницу. Противоположное понимание этого стиха - "...Царство Небес с силой продвигается вперёд, и только сильные люди могут взять его" - противоречит стихам 25-30. "

Новый русский перевод:

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.[68]
13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

Перевод под редакцией Кулакова:

12 От дней же Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия.6
13 Но предсказания всех пророков и Закон вели к Иоанну,

Современный перевод ERV:

12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
13 Все пророки и Закон Моисея предсказывали это до появления Иоанна.

Современный перевод WBTC:

12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
13 Ибо все пророки и закон Моисея предсказывали это, пока не появился Иоанн.

Перевод Аверинцева:

12 От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное терпит насилие, и употребляющие силу овладевают им. [30]
13 Ибо все Пророки, как и весь Закон, до Иоанна пророчествовали.


Открытый перевод:

12 Со дней Иоанна Омывающего и поныне Царство Небесное терпит насилие, и его захватывают силой!
13 Все пророки и Закон ещё до Иоанна предсказали это.

Я не мог не вспомнить:

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4 связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Вот и задумался, - а какой правильный перевод-то? ))
Оригиналов новозаветных писаний у нас всё равно нет, проверить никак нельзя.

Кто что думает на эту тему? В Царствие входят, прилагая усилия, или Царствие пытаются похитить, спрятать от людей, помешать людям входить в Царствие?