А вы знаете, и хотите, чтобы я сам подумал? Свои доводы я привел. Дети сказали истину, факт. Маленькая, детская, но истина. Елисей мог, чтобы не провоцировать обзывальщиков, носить балахон. Он так не сделал. Факт. Он же праведен, почему так поступил? Он же, получается, спровоцировал детей на насмехательство. А они просто дети. Другой взрослый и внимания бы не обратил на это. Но он обернулся, проклял именем Бога! Именем Того, Кто не искушается злом! Святой пророк... гм... И вышли медведи. Их Бог послал? И дети были растерзаны за истину? Так получается? У меня когнитивный диссонанс. А ныне вопрос детский особо напряжен, кстати. И вот интернет поднял сии стихи из глубины страниц Писания, ранее они были сокрыты от обывателя, никто по ним особо не проповедовал. А теперь... Что будет с церковью, когда эта суть поднимется со дна страниц? Уже люди задают вопросы, на первых страницах поисковиков по вопросу "страшные места библии" эти стихи про детей, Елисея, медведей вылезают. Как церковь будет оправдываться? Что там, перевод неправильный, или что именно? Посмотрите в словаре подстрочника слова "проклял", "растерзали" на иврите,.. там что-то не то. Может, не "проклял", а "усмирил"? Там есть такое значение в словаре к этому слову. И там где "растерзали" тоже... другое что-то. Может быть рассекли на две группы, дети итак поделены были для игры в свои "казаки-разбойники" того времени. И разбежались не врассыпную, а этими группами. Елисей увидел, что в народе с детства дисциплина, единство, порадовался в себе, и пошел далее, святой человек! Вот в этом, наверное, смысл стихов. 23. И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.(Четвёртая книга Царств 2:23,24) — синодальный перевод.23 וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּֽית ־ אֵל וְהוּא ׀ עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן ־ הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ ־ בוֹ וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵֽחַ ׃24 וַיִּפֶן אַֽחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַֽיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן ־ הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִֽים ׃(Четвертая книга Царств 2:23,24)Слово וַֽיְקַלְלֵםЗначения: קלל1. быть малым, уменьшаться;перен. быть незначительным;2. быть лёгким или быстрым.1. быть лёгким;2.
умаляться, унижаться,
смиряться;3. быть умалённым или презрённым, быть униженным;4. быть быстрым.1.
проклинать;2. трясти;3. точить, оттачивать.быть проклятым.облегчать, делать лёгким;пренебрегать, злословить.быть потрясаемым, колебаться.Слово וַתְּבַקַּעְנָהЗначения: בקע1. рассекать, разрубать, раскалывать;2. проламывать, делать брешь;3. высиживать.1. рассекаться, раскалываться, разверзаться;2. пробиваться, прорываться.1. рассекать;2. высиживать, 3. разрывать.1. прич. разорвавшийся;2. прорываться;3. быть взятым штурмом (о городе).овладеть штурмом; прорезать, прорубать. быть взятым штурмом.
быть рассечённым, разорванным.Подстрочник на странице главы Царств 2:23,24:
https://manuscript-bible.ru/RP/c.l1.htm#/HEB/2Ki/2//g