Христианский сайт и межконфессиональный форум |
может - в случае, если тварь после вкушения от Древа Жизни снова распинает в себе Сына Божия и хулит Духа Святого
4 Ибо невозможно— однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
6 и отпадших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
(Heb*6:4-6*RSO)
לְעֹלָֽם (Gen*3:22*WTT) означает "на протяжении долгого периода", а не "вечно", как переведено в синодальном
Вот пример употребления этого выражения:
Снимок6.jpg
По Вашему, псалмопевец говорит о вечном возвещении? Нет, конечно. Речь идёт только о некотором долгом периоде времени.
Так же и с Адамом.
הָעוֹלָמוֹת (Heb*1:2*DLZ) - это тварное время
видите, в НЗ это слово даже употреблено во множественном числе, т.е. один период олям сменеяется другим
Адаму в случае вкушения от эц хаим было предсказано жить только на протяжении одного оляма или по-гречески - эона = εἰς τὸν αἰῶνα (Gen*3:22*BGT)
слово aion (αἰών) для обозначения длительного периода, а слово aiṓnion (αἰώνιον) означает "в течение длительного периода"
https://translated.turbopages.org/pr....org/wiki/Aeon
Смысл библейских слов скрыт от невежд для того, чтобы священное не подверглось осквернению. Предлагаемые варианты - это всего лишь вершины айсбергов, ориентируясь на которые воспринимающему предстоит открыть то, что невидимо для непосвящённых. Узкий путь познания фильтрует огромные массы людей и немногие идут им.
У Вас лично есть аргументы, которые позволяют увидеть предлагаемый перевод, как неадекватный? Кроме ссылок на авторитеты.
Powered by vBulletin® |