Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
Оля, я выше вам написала про переводы.
Понимаете,не стоит искать смыслы в современных трактовках.
Слово "восставать" имеет устаревшее значение "встать","подняться"и в переносном смысле "воскреснуть".
Иисус и сказал девочке при воскрешении "Встань"

Кстати в Библии на церковно-славянском ( а это прямой перевод с др.еврейского) тоже стоит слово "воскреснет"

http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/psaltir.html#g67

Это слово имеет пророческий смысл в Псалме.

Значение слова «воскреснет» подразумевает его применение к смертным, а Истинный Бог бессмертен – он вечный. Поэтому я не воспринимаю это слово в отношении Бога. Он никогда не умирал. Эти слова могли быть адресованы Сыну Бога - Иисусу Христу, но он сам по своей воле или чьей-то просьбе воскреснуть не мог, его воскресил Отец и без наших просьб, а по собственному желанию. Если слова молитвы просто красивый литературный оборот автора молитвы, то каждый человек волен или воспользоваться им (если согласен со смыслом молитвы), или обратиться к Богу своими словами и передать Ему свои мысли в молитве. В любом случае Бог без наших слов знает наши мысли и что мы хотим сказать. Он может, если посчитает нужным, исправить ошибающегося. Или принять его молитву...
Я согласна с тем, что некоторые слова с течением времени меняют свой смысл и могут быть неправильно поняты читателем или вовсе непоняты, поэтому, издатели Библии в современных переводах заменяют устаревшие слова на современные аналоги (персты, ланиты, зеница, око, денница..). Это помогает избежать разночтений.

Вы можете придерживаться иного мнения – я высказала личную точку зрения.