Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
Я согласна с тем, что некоторые слова с течением времени меняют свой смысл и могут быть неправильно поняты читателем или вовсе непоняты, поэтому, издатели Библии в современных переводах заменяют устаревшие слова на современные аналоги (персты, ланиты, зеница, око, денница..). Это помогает избежать разночтений.
конечно,но так же следует учитывать особенности стиля изложения той или иной древней культуры.
а мы имеем дело с древней восточной культурой.
На Востоке никогда не любили газетного стиля изложения.

Например слово "восстань" по отношению к Богу может для нас странно выглядеть.
Бог не спит,нигде не пропадает так далеко,что Его надо просить восстать.

А слово "воскреснет" в нашем переводе смыслов конечно имеет пророческий оттенок будущего Нового Завета.