Извините, получился неловкий пример. Ведь меня как раз Он выбрал сам и чрезвычайно активно помогал в изложении курса, вплоть до прямой диктовки И это не просто перевод, это по сути
Тора.
Однако же я не могу согласиться, что Он кому-то помогает много, а кому-то мало. Мне такая постановка кажется неправильной в корне. Он помогает каждому в той степени, в какой это ему необходимо. В частности, помогает любому переводчику, причем независимо от того, предводитель он какой-нибудь человеческой общины или нет - такого рода вопросы при сотрудничестве с Богом не играют роли.
К сожалению, нет. Это вот здесь:
И сказал Господь Моисею, говоря: также в десятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;
Левит 23:26. В моей Синодальной Библии там написано "девятый". Хотя в другом месте написано правильно:
И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним;это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное
Левит 16:29
В книге Числа 29:7 тоже написано правильно.
Это просто досадная ошибка переводчиков. И мне говорили, что ее уже исправили, но я давно не покупал синодальных библий.
Так-то в синодальном переводе ошибок немного, гораздо меньше, чем, например, в некоторых современных еврейских переводах. Собственно, именно изобилие ошибок побудило меня связаться с издателем, после чего моя жена впервые стала корректором Пятикнижия Это можно понять: за синодальным переводом стоит мощная переводческая школа, и у них достаточно ресурсов, чтобы выверить все досконально. Но... люди есть люди, а люди иногда ошибаются.
Так или иначе, неточность перевода - это объективный факт, и, мне кажется, вы здесь напрасно спорите. Есть же гораздо более очевидные примеры. В старинных переводах на русских пишут про небо "твердь", а это очевидным образом неправда. В оригинале - "перегородка", "нечто разделяющее", и это правда: наша атмосфера изолирует нас от космоса. В переводе сказано, что на 5-й день полетели птицы, и это неправда: птицы появились уже после динозавров, а вовсе не в начале развития жизни на Земле. В оригинале сказано "летун", "тот, кто летает", и это правда: гигантские стрекозы летали задолго до динозавров, именно тогда, когда началось бурное развитие жизни. Сроки жизни праотцев в переводе радикально противоречат тексту иврита, с которым сами же переводчики постоянно сверяются; но и то, и другое не может быть правдой. А вот эта фраза, например, настолько трудна для перевода, что существует целый ряд вариантов перевода, совершенно разных по смыслу:
Потому и сказано в книге браней Господних: Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава
Возможно (но не доказано), что тут произошла порча текста, и из-за этого возникли загадочные слова иврита "вагеб" и "суф".
Таких примеров при желании можно привести множество - они обычно хорошо заметны любому читателю, который каждый год перечитывает Тору параллельно на иврите и на русском. Все это не хорошо и не плохо, это просто факты.
Разумеется. Но ведь это результат другой трагедии: евреи в советской диаспоре оказались напрочь оторваны от веры. Какое там изучение иврита - учили, простите, историю партии...
Я уверен, что появление перевода на греческий - это часть замысла Творца, в рамках которого затем появились христианство и ислам, которые позже донесли Учение Торы до всех уголков земного шара. Но в той ситуации, за три века до Иисуса, все это было отнюдь не так однозначно. Язычникам-грекам Библия была ни к чему, а евреи вполне могли изучать родной язык - для этого в просвещенной Александрии, как мне кажется, были все возможности.
Это не выдумки, а предположения, такие же, как ваша гипотеза о рождении Каина уже после изгнания. Но мои предполжения, по крайней мере, не противоречат прямому тексту. А ваши надо объяснять: предпрошедшее время из текста не выкинешь.
Вы, кажется, снова делаете ошибку. Не плод послужил причиной изгнания. Ну, рассудите сами: может ли быть, что милосердный и справедливый Господь, любящий Своих детей, обрек бы их на изгнание и фактически подписал бы смертный приговор... только за то, что они узнали больше!
Причина в другом: в несоответствии требованию быть царями земли, сформулированному в 1-й главе. Царь должен отвечать за свои поступки и быть готовым решать возникающие проблемы. А Адам и Ева отказались брать на себя ответственность: Адам свалил вину на Еву, а Ева на змея. Именно после этого (а не после съедения плода!) звучит тяжелый приговор Бога. И дело тут уже вовсе не в наказании, а объективной реальности: люди оказались не готовы к своей роли, и Бог вынужден был отправить их на дообучение. Научиться ответственности можно только в тяжелых условиях.
А зачем Бог так сделал? В чем Божественная справедливость, если ни в чем не повинные Каин и Авель оказываются греховными и смертными? Чем они хуже новорожденных Адама и Евы, которые с самого начала оказались в раю?
В моем варианте, традиционном для еврейской веры, никакой несправедливости нет: они согрешили как семья и были изгнаны как семья. В еврейском народе каждый еврей отвечает за грехи всех прочих евреев: если твой сосед согрешил, ты виноват, как минимум, в том, что не помешал ему. Тем более это верно для семьи прародителей - величайших их людей.
Я не спорю, версия о рождении после изгнания возможна. Но она должна иметь объяснения, не противоречащие прямому тексту и не приписывающие Создателю несправедливость.