Логично. Он помогает вообще всем, в том числе и нам с вами. Но это никак не означает, что в переводе нет неточностей и даже прямых ошибок. Я привел вам пример с датой Йом-Киппура.
Может быть, вы будете настаивать, что небо твердое, если так перевели переводчики?
А что вы знаете о переводчиках Септуагинты? Ведь дело происходит задолго до Христа в языческом Египте. Они приняли очень неоднозначное решение, за что подверглись резкому осуждению других верующих. Зачем переводить святой текст на язык идолопоклонников, если всем верующим в Единого Он Сам заповедал изучать святой язык и читать Тору именно на этом языке?
Хуже того, эти переводчики использовали версию текста, довольно сильно противоречащую тем свиткам, которые были в ходу в других общинах и дошли до нас в виде масоретского Пятикнижия. Вы же знаете, что все даты жизни праотцев в Септуагинте отличаются на десятки и даже сотни лет, что в итоге привело к расхождению двух календарей более чем на тысячу лет. Поэтому теперь подробные издания православной Библии указывают сразу две цифры - по тексту иврита и и по Септуагинте.
Как вы объясните этот простой факт с точки зрения вашей удивительной позиции, что, мол, Бог обеспечивает идеально точный перевод текста? Ведь одна из версий непременно ошибочна! Лемеху было или 182 года, когда он родил Ноя - так написано в оригинале - или 188, как утверждает Септуагинта. Случайно ошибкой писца это быть не может - числительные записаны словами, и эти слова совершенно непохожи, их нельзя перепутать. И это не пустяк: расхождение в полторы тысячи лет приводит к совершенно разному историческому контексту библейских событий и делает возможными либо невозможными различные варианты понимания написанного.
Я уже цитировал.
וְהָאָדָם יָדַע אֶת חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת קַיִן
Здесь предпрошедшее время, которое перевести на русский невозможно за отстутствием такой формы у русских глаголов.
Объявлять эти слова ложью я не готов.
Это та самая ситуация с мальчиком и девочкой. Написано - "девочка", а вы говорите - надо читать "мальчик". Почему? Потому что в переводе написано "ребенок" (за отсутствием более точных форм), а Церковь учит, что этот ребенок был, конечно же, мальчиком.
Это уже ваши соображения, а не прямой текст. Если хотите дать православное объяснение, почему именно написано про зачатие до этого момента, хотя на самом деле это не так, приведите его, пожалуйста.
Мне же ситуация представляется вполне очевидной. Если Каин и Авель были вместе с родителями, то они были вполне взрослыми. Нигде ведь не говорится про их детство. Они могли остановить родителей, могли возмутиться, хоть как-то вмешаться, начать спорить с Богом - но они промолчали. Это точно такая же безответственность, как та, за которую были изгнаны родители.
Собственно, дальнейший рассказ это подтверждает: Каин точно так же не готов взять на себя ответственность за убийство, как и Адам - за свое прибавление к заповеди, которое привело Еву к ошибке.
Если хотите, давайте попробуем посмотреть с вашей точки зрения. Итак, Каин и Авель рождаются после изгнания. Они не участвовали в грехе Адама и Евы, более того, вообще не присутствовали. Очевиден вопрос: за что они наказаны? Почему Бог не взял их в Эден вместо родителей? Ответить на это не проще, а труднее, чем в случае их воспитания в раю.