Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
Ольга, а если современные переводчики перевели неправильно?
Все-таки лучшие переводы это те,которые ближе к тому времени,потому что нормы языка меняются со временем.
Во всех древних текстах написано определенно,что святые воскресли (вышли из гробниц) и потом вышли к людям.
Зачем нам морочить себе голову новыми переводами,завтра появятся ещё новее и мы узнаем что-нибудь другое.
В данном случае традиционные переводы конечно самые правильные,не случайно наука всегда копает древнейшие смыслы в древнейших текстах.

ПС
В греческом тексте написано определенно: святые вошли ( εἰσῆλθο) в город.

http://superbook.org/UBS/MT/mt27.htm

В Библии на церковно-славянском тоже самое.

http://www.my-bible.info/biblio/bib_..._matf.html#g27

В наше время наблюдается тенденция по изменению смыслов в Библии.
Например создается новая эко-Библия.

Своеобразный манифест общих идей современного трансгуманизма. В ней – 178 ежедневных уроков о том, как вести более здоровую и экологичную жизнь, а также "экологический" комментарий к Книгам Бытия и Исхода (ну ничего себе – иудеи переписывают Ветхий Завет!).

https://tsargrad.tv/articles/jekologi-otmenjajut-bibliju-chelovechestvu-predlozhili-novye-zapovedi_696186
Не уверена в том, что сказанное вами верно во всех случаях. Ярким примером этого служит ошибка Иеронима, который был одним из первых общепризнанных переводчиков Писания с языков оригинала на латынь, мы знаем этот труд под названием vulgata, то есть «общепринятым переводом». Его ошибка состояла в огласовке консонатного слова. После его огласовки вместо слова «свечение» получилось слово «рога» вокруг головы Моисея. И мы сегодня можем видеть скульптуру Микеланджело – рогатого Моисея со скрижалями в руках и массу других произведений искусства, где Моисей изображён с рогами. Современные переводчики исправили ошибку Иеронима, но Бог допустил эту ошибку, чтобы мы помнили, что «Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.» (Притчи 4:18) «Сейчас мы видим смутные очертания, словно в металлическом зеркале, а тогда будем видеть чётко. Сейчас я обладаю неполным знанием, а тогда буду знать полностью» (1 Коринфянам 13:12).
Согласна с Вами в том, что слепое полное доверие как старым переводам, так и новым будет неблагоразумным, но мы имеем возможность их сравнивать.