В греческом языке нет связи между словом μέρος (Joh*13:8*BGT), которое употреблено в НЗ для передачи слова Христа, переведённого в синодальном, как "часть", и между греческим словом τὰ ἀγαθά (Job*21:16*BGT), которое переводится в синодальном, как "счастье".
Попытка построить теорию на основе переводных терминов, пытаясь найти схожесть корней в другом языке, не совсем корректна при добросовестном исследовании Священного Писания. Впрочем, обыватели нередко западают на такую вульгарную этимологию.