Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 144

Тема: Книга Экклесиаста

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Заслуженный ветеран Аватар для Heruvimos
    Регистрация
    06.05.2023
    Адрес
    Россия
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    2,910
    Записей в дневнике
    1
    Упоминаний
    12 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    но ведь даже более позднюю версию писал не Соломон.... а неизвестно кто.
    И в результате даже не известно соответствует ли эта версия изначальной.
    Что значит писал? Ну например, синодальный перевод библии кто писал? И что мы в данном случае имеем ввиду: авторство, или адаптацию к языку?

  2. #2
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Heruvimos Посмотреть сообщение
    Что значит писал? Ну например, синодальный перевод библии кто писал?
    Сотрудники 4-х Духовных Академий. Московской, Петербургской, Киевской и Казанской.

  3. #3
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Сотрудники 4-х Духовных Академий. Московской, Петербургской, Киевской и Казанской.
    здесь конечно интересно знать какими источниками они пользовались.
    Первоначальные переводы конечно создавались с церковно-славянского языка.

    А вот при Александре Первом произошло знаковое событие:

    в Россию прибывает представитель Британского библейского общества Джон Паттерсон. И благодаря Александру I предложение об образования библейского общества в России получает неожиданную для англичанина самую горячую поддержку.

    Таким образом, 6 декабря 1812 года Александр I утверждает целесообразность открытия Санкт-Петербургского библейского общества. А 4 сентября 1814-го оно получает уже привычное нам название – Российское библейское общество. Его президентом становится князь А. Н. Голицын.

    Правда началась борьба за сохранение церковно-славянского наследия
    и 12 апреля 1826 года под влиянием графа А. А. Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостанавливает деятельность общества на неопределенный срок.

    Больше 10-ти лет Библию переводили на русский по указке британцев.
    Правда потом, в результате закрытия общества,
    тираж только что отпечатанных переводов был сожжен в конце 1825 года на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры.
    Но напечатанные за 10 лет Библии по кальке с Библии короля Иакова никуда не делись.

    Новый синодальный перевод создавался с церковно-славянского варианта и с Септуагинты.
    Потом большевики остановили печатание Библий вообще, а в 90-хх в Россию хлынули Библии из США.

    Таким образом Ветхий завет печатаются по Танаху (Ленинградский кодекс),а новый вполне может соответствовать Библии короля Иакова.
    Скажу только,что всё чаще начала заглядывать в церковно-славянский вариант,который
    является древним переводом, осуществлённым просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке с древнегреческого перевода..



    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  4. #4
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    здесь конечно интересно знать какими источниками они пользовались.
    Лень сейчас по своим талмудам сверяться, но по памяти, там солянка сборная. Переводчиков был целый коллектив, поэтому что касается Ветхого Завета, там использовали и Масору и Септуагинту.
    Или ты не про это, я толком не понял?

  5. #5
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Heruvimos Посмотреть сообщение
    То есть, в сухом остатке, утверждать, что исходный текст книги Екклесиаста писал не Соломон нельзя.
    ничего в нашем мире утверждать нельзя.
    Но тот вариант, который мы с вами читаем, не Соломон писал...а что он писал мы не знаем (если честно).
    У нас нет более древних рукописей чтобы сравнить.

    - - - - - Добавлено - - - - -

    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Лень сейчас по своим талмудам сверяться, но по памяти, там солянка сборная. Переводчиков был целый коллектив, поэтому что касается Ветхого Завета, там использовали и Масору и Септуагинту.
    Или ты не про это, я толком не понял?
    я про историю переводов Библии в России....см. дальше
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  6. #6
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    я про историю переводов Библии в России....см. дальше
    Ладно, залез в талмуды.

    Перево́ды Би́блии на на ру́сский язы́к.
    Большинство Переводов Библии на русский язык было сделано в 19–20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церковно-славянским и русским языками.

    1. От древних переводов 1516 вв. до переводов Российского библейского общества. Первой попыткой дать полный перевод Писания, независимый от церковно-славянского, был труд *Скорины – «Библия Русска» (Прага, 1517–1519). Язык этого перевода отражал особенности западного языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 *Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собственным словам, подсказана еврейским оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию *Лютера и еврейский текст, и снабдил его экзегетическими и историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на «нашем, простом, обычном языке», но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: «Без указу не велено смотреть никому». Главный аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание.На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор Э.*Глюк перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии *Мефодий (Смирнов), впоследствии архиепископ Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, который был издан в Москве в 1794 и стал первой русской книгой Нового Завета, вышедшей в свет.

    2. Перевод Российского библейского общества. *Российское библейское общество сделало первые решающие шаги в деле создания русской Библии. Работа была начата в Санкт-Петербургской Духовной академии в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф. осуществил протоиерей *Павский, Мк. – архимандрит Поликарп Гайтанников (ум.1837), Лк. – архимандрит Моисей (Антипов-Платонов), а Ин. – архимандрит *Филарет (Дроздов), впоследствии митрополит. Целиком Новый Завет вышел в 1821. За три дня было распродано около 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в русском переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова. В 1825, накануне закрытия Библейского общества, было напечатано 8 первых книг Ветхого Завета, главным образом трудами протоиерея Павского. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библейского общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митрополит Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. (См. подробнее статью *Российское библейское общество.)

    3. Николаевская эпоха. Официальный указ о закрытии Библейского общества был подписан Николаем I в апреле 1826. К тому времени работа над русской Библией была приостановлена и общество фактически ликвидировано. Н.А.Протасов и другие противники перевода извлекли на свет «грамоты» греческого патриархов к Святейшему Синоду Русской Церкви (18 в.), в которых осуждалось чтение мирянами Библии «без руководства». Таким путем думали поставить окончательную преграду делу русского перевода. Однако и в николаевскую эпоху частные лица не оставили попыток переводить Писание.Поэт *Жуковский перевел Новый Завет с церковно-славянского языка («Новый Завет», Берлин, 1895), но в России он был опубликован только в 1902, и то не полностью. Нелегально напечатанный студентами Санкт-Петербургской Духовной академии перевод Исторических, *Учительных и *Пророческих книг Ветхого Завета, сделанный протоиереем Павским (1838–1841), привел к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архимандрит *Макарий (Глухарев) за перевод с еврейского языка книг Ветхого Завета (30–40-е гг.) подвергся церковным прещениям (перевод его вышел посмертно). Идея русской Библии приобрела оттенок политической оппозиции. Сподвижник А.И.Герцена *Кельсиев в антиправительственных целях перевел Пятикнижие и издал его в Лондоне под псевдонимом «Вадим» (1860). По замечанию профессор МДА П.С.Казанского, это был «перевод нелепый, чуждый знания русского языка и еврейского». За границей же был опубликован перевод Гал. и Еф. *Хомякова (в России его издали посмертно в 60-х гг.).

    4. Синодальный перевод 1860–1876 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Святейший Синод, при участии митрополита Филарета (Дроздова), архиепископа Иннокентия (Борисова) и протопрсвитера *Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митрополитом Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на «природном общедоступном языке», что славянский язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митрополит Филарет подчеркивал, что работа над русской Библией была приостановлена «по причинам официально не объясненным».Однако враги перевода отступили не сразу. Митрополит Филарет (Амфитеатров), обер-прокурор Святейшего Синода А.П.Толстой и ряд лиц, писавших анонимно, составили серию докладов, направленных против русской Библии. Митрополит Филарет (Амфитеатров) писал, что «русское наречие не может передать священного писания со всею той силою и верностью, каким отличается перевод славянский». Он опасался, что народ, получив русскую Библию, охладеет к храмам, подчеркивал иностранное происхождение идеи перевода и видел здесь опасную политическую подоплеку. Трудности при чтении славянской Библии, по его мнению, могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. А.П.Толстой со своей стороны утверждал, что новая русская Библия угрожает общеславянскому единству, и требовал, чтобы была проведена консультация с Элладской Православной Церковью. Все эти доводы были полностью разбиты митрополитом Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857. В частности, он отметил, что «восстание против министра духовных дел (Голицына – А.М.) и против Библейского общества и перевода священых книг образовали люди, водимые личными выгодами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы».В 1858 Александр II санкционировал положительное решение вопроса, принятое Святейшим Синодом. В решении указывалось, что перевод будет делаться профессорами духовных академий под контролем Святейшего Синода. В основу ветхозаветного перевода должен быть положен масоретский текст, но с учетом греческого и славянского переводов. В процессе работы над переводом было разрешено напечатать прежде запрещенные русские версии (Г.Павского и Макария Глухарева). Одновременно Британское библейское общество поручило *Левисону сделать перевод канонических книг Ветхого Завета с еврейского языка. После его смерти работа была завершена *Хвольсоном (этот перевод издан в Лондоне в 1866–1875, а затем в 1882 в России).Но это были лишь подготовительные труды. Сам синодальный перевод был начат с книг Нового Завета. Попытка привлечь к работе над одним Евангелием сразу две академии оказалась неудачной; поэтому в 1859 труд разделили следующим образом: Мф. был отдан Санкт-Петербургской Духовной академии, Мк. – МДА, Лк. – КазДА, а Ин. – КДА. В основу было положено издание греческого текста, осуществленное *Маттеи, а также другие издания. В 1860 увидело свет Четвероевангелие, в 1862 – Апостол, а в 1863 – весь Новый Завет.Над переводом Ветхого Завета работал комитет, состав которого вскоре изменился. Главными членами его остались *Голубев, *Ловягин, *Савваитов и Хвольсон. Опыты переводов Ветхого Завета (в том числе А.*Олесницкого и протоиерея *Максимовича) публиковались в духовных журналах. Активное участие в редактуре принимал архиепископ Тульский *Никандр (Покровский). Окончательная редакция принадлежала митрополиту *Исидору (Никольскому) и протоиерею Бажанову. В 1868 в Санкт-Петербурге вышло Пятикнижие, в 1869 – Исторические книги, в 1871 – Псалтирь, а в 1876 – вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается «по благословению Святейшего Синода», и поэтому перевод получил название синодального.По мнению проф.*Евсеева, этот перевод, при всех своих достоинствах, был весьма неровен. Главной причиной его недостатков явился произвольный метод сочетания еврейского и греческого текстов Ветхого Завета. Кроме того, Евсеев отмечал, что язык синодального перевода уже к 1876 отстал от русского литературного языка. Тем не менее десятки лет синодальный перевод продолжал переиздаваться без каких-либо изменений.В 1926 община евангельских христиан напечатала его с учетом новой русской орфографии. В 1956 Московский Патриархат выпустил синодальный перевод Библии, проведя корректуру текста хотя бы для частичного соответствия современному языку. Были сделаны и некоторые добавления (например, включено древнее предисловие к Сир., имеющееся в славянском переводе). Эта редакция (полная Библия и отдельно Новый Завет) выходила несколько раз. К новым изданиям были приложены карты и справочные таблицы. В 1968 в ЖМП (№10) был напечатан перевод Шестопсалмия, сделанный со славянского текста. Синодальный перевод остается общепринятым и для русскоязычных баптистов в Советском Союзе и за рубежом. Они неоднократно переиздавали синодальную Библию (полностью и отдельно Новый Завет, 1980).

    5. Другие переводы 19 в. Дискуссии вокруг русской Библии продолжались и после опубликования синодального перевода. Против него печатно выступил епископ*Феофан (Говоров), которому отвечал профессор МДА *Горский-Платонов, защищавший русскую Библию. Сам Горский-Платонов издал свой опыт перевода Книги Исхода и псалмов. Работа над русской Библией не прекращалась в течение всей 2-й половины 19 в. В Трудах КДА был помещен перевод с греческого языка (Быт., Пс., Песн., Притч., Есф., Макк.), сделанный епископом *Порфирием (Успенским). В «Православном обозрении» был опубликован перевод псалмов М.В.*Никольского, а в «Воскресном чтении» – перевод Малых пророков еп. Христофора (Эммаусского).Многие русские экзегеты в своих толкованиях помещали и собственные переводы отдельных священных книг, например перевод Книги пророка Софонии И.А.Тюрнина (Серг.Пос.,1897), Книги пророка Михея и Книги пророка Амоса *Юнгерова. В начале 80-х гг. Л.Толстой написал работу «Соединение и перевод четырех Евангелий». Она представляла собой довольно свободное и спорное переложение евангельского текста, построенное в виде *гармонии. И перевод, и комментарии Толстого были сделаны в духе его религиозного учения. По цензурным условиям книга не могла тогда быть напечатана в России и вышла в сокращенном варианте в Лондоне (1901). 1-е изд. «толстовского Евангелия» было опубликовано в России в 1906 (последнее издание в ПСС Л.Толстого, М.,1957, т.24). С 1892 обер-прокурор Синода Победоносцев готовил перевод Нового Завета с церковно-славянского языка. Полностью он вышел посмертно (СПб.,1906).В 19 в. появилось и несколько переводов, сделанных иудаистскими переводчиками. Сотрудник Министерства народного просвещения Леон Мандельштам (1819–1889) издал в Берлине на русском языке Тору (1862) и Псалтирь (1871). В 1871 в Санкт-Петербурге и в 1872 в Варшаве вышли переводы «Псалмов Давида» литовского раввина А.Л. Пумпянского (1835–1893), а в 1891 – его же перевод Притч («Притчи Соломона с русским переводом и древнееврейскими комментариями», СПб.). В 1875 гебраист И.Г.Герштейн и писатель Л.Гордон опубликовали параллельно с еврейским текстом совместный перевод Пятикнижия. Лучшим из иудаистских переводов Ветхого Завета считается перевод белостокского раввина и филолога *Штейнберга (Пятикнижие, 1899; Ис.Нав., Суд., 1906, Ис., 1875). Перевод был снабжен комментариями и напечатан в г. Вильна с параллельным еврейским текстом.

    6. Переводы 20 в. В 1902 архимандрит (впоследствии епископ) *Антонин (Грановский) издал свою реконструкцию и перевод Книги Варуха. Профессор КазДА Юнгеров выпустил в Казани свои переводы с греческого языка Притч. (1908), Ис. (1909), Иер. и Плач. (1910). В переводах с древнееврейского литератора А.Эфроса были изданы «Песнь Песней Соломона» (СПб.,1909) и Книга Руфи (М.,1925). Профессор КДА протоиерей А.Рождественский перевел Сир. с найденного в 19 в. еврейского текста и снабдил его обширными комментариями (СПб.,1911). В 1912 представители либерального иудаизма Л.А.Сев и М.А.Соловейчик перевели ряд важнейших отрывков из Ветхого Завета для «Очерков по еврейской истории и культуре». Поэт Л.Ярошевский перевел стихами Песнь Песней (Пг.,1916), а Г.А.Бродовский – Книгу Есфири (Одесса, 1918). Фрагменты из Пророческих книг были включены в книгу С.Д.Лабковского «Поэзия пророков» (Берлин-Петроград-Москва, 1923). В «Библиотеку всемирной литературы» (М.,1973, т.1) вошел ряд ветхозаветных книг. Фрагменты из Книги Бытия и Книги Ионы для этого издания были переведены С.Аптом (БВЛ, М.,1973, т.1), перевод Книги Иова принадлежит *Аверинцеву, а Песн. и Еккл. – *Дьяконову. С 1975 в Израиле под эгидой движения Авраама Кука начал издаваться новый русский перевод Ветхого Завета, выполненный Д.Иосифоном. Он отличается буквализмом и низким литературным уровнем. Для «Хрестоматии по Древнему Востоку» (М.,1980, т.1) *Амусиным, И.Н.Винниковым и Г.М.Глускиной были переведены фрагменты из ветхозаветных книг.В 20 в. появилось лишь два русских перевода Нового Завета. Первый был предпринят в 1953 под эгидой Британского и иностранного библейского общества (см. статью *Общества библейские). Редакцию, в которую входили А.П.Васильев и Н.Куломзин, возглавлял еп.*Кассиан (Безобразов). Переводчики основывались на *критическом издании *Нестле. Однако их желание приблизить перевод к современному русскому языку осталось неосуществленным, т.к., будучи эмигрантами, они утратили связь с живым языком соотечественников. Второй перевод был издан в США американскими баптистами (напечатан параллельно с английской версией, 1977). Следует также отметить римское издание синодального перевода Нового Завета, в котором сделан ряд исправлений по славянскому тексту (1944–1946). Опыт нового перевода отдельных мест Нового Завета опубликован К.И.Логачевым (р.1937), входившим в 70-е гг. в *Группу библейскую при Ленинградской Духовной академии (ЖМП, 1975, №1).

  7. #7
    Заслуженный ветеран Аватар для Heruvimos
    Регистрация
    06.05.2023
    Адрес
    Россия
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    2,910
    Записей в дневнике
    1
    Упоминаний
    12 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    ничего в нашем мире утверждать нельзя.
    Но тот вариант, который мы с вами читаем, не Соломон писал...а что он писал мы не знаем (если честно).
    У нас нет более древних рукописей чтобы сравнить.
    Так мы, таким образом, можем заявить о любом авторе Библии, но почему то не заявляем. Почему?

  8. #8
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Heruvimos Посмотреть сообщение
    Так мы, таким образом, можем заявить о любом авторе Библии, но почему то не заявляем. Почему?
    не знаю миленький.
    Наверное потому, что Книги Нового завета имеют доказанное авторство, и сохранились аутентичные рукописи.
    А авторство Ветхого Завета - сплошной туман.

    Например: кто автор Пятикнижия?
    Говорят Моисей.... а как это:

    Втор 34:5
    И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню;


    Моисей про себя написал?
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  9. #9
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение

    Скажу только,что всё чаще начала заглядывать в церковно-славянский вариант,который
    является древним переводом, осуществлённым просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке с древнегреческого перевода..



    Ну там тоже неоднократно правили.

    Перево́ды Би́блии на церко́вно-славя́нский язы́к. Церковно-славянским языком принято называть один из диалектов старославянского языка, именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди славянских языков, на который была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церковно-славянский язык были св.*Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели славянской азбуки. Они переложили на славянский язык *«Евангелие апракос», «Апостол», Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь кирилло-мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноапостольном князе Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая библиотека, в которой, несомненно, имелись экземпляры Священного Писания. Одной из древнейших библейских рукописей на церковно-славянском языке является *Остромирово Евангелие (1056–57).Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Священным Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) Нового Завета. К 15 в. относится редактура славянского перевода Пятикнижия, выполненная неизвестным лицом. Поправки в переводе «сделаны были человеком, знающим еврейский текст» (Н.*Астафьев). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисленные ошибки и неточности. Постепенно церковно-славянская Библия все больше отдалялась от первоначальной, кирилло-мефодиевской. Так, некоторые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого князя Василия III прибыл прп *Максим Грек. Он не только произвел редактуру священных книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церковно-политическую борьбу своего времени, св. Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело «справы» книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.Печатные издания Библии на церковно-славянском языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка, было Евангелие 1553–1554. Затем появился *«Апостол» диакона *Федорова и ряд изданий в западнорусском крае: заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569–1570), львовский «Апостол» (1574), виленские Евангелие и Псалтирь (1575–1576). Трудами князя *Острожского и Федорова была издана церковно-славянская первопечатная Библия (см. статью *Острожская Библия). На этом издании основывалась «Московская Библия» 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой западно-русских ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело «было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания» (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греческих рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась.В 1685 из Италии были вызваны греческие монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу Московской Духовной академии). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церковно-славянской Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал многих лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой «Петровско-Елизаветинской», или «Елизаветинской», Библии вышло в 1754 с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие издания церковно-славянской Библии (в т.ч. издание *Российского библейского общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существенных недостатков, т.к. переводчики не придерживались определенной системы. Одни части Писания переводились с еврейского текста, другие – с греческой или латинской версий.Стремление точно передать структуру языка греческой Библии привело к невразумительности многих мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана специальная комиссия с целью реконструировать древнейший славянский перевод (см. статью *Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. статью *Группа библейская).

    У церковно-славянского текста в принцип одно только есть преимущество. Сам язык по своей сути является калькой с греческого, включая все языковые конструкции присущие греческому. Так что отдельные моменты там бывает небезынтересно уточнять.

  10. #10
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Ну там тоже неоднократно правили.
    У церковно-славянского текста в принцип одно только есть преимущество. Сам язык по своей сути является калькой с греческого, включая все языковые конструкции присущие греческому. Так что отдельные моменты там бывает небезынтересно уточнять.
    все-таки все вышеуказанные вами страсти по переводу остановились на Елизаветинской Библии.
    Были произведены сверки с греческими вариантами, а Ветхий завет прошел сверки с Масорой.
    На самом деле Русская церковь продолжает использовать Елизаветинскую Библию.

    ПС
    Ну а переводы с церковно-славянского это особая история которую начали почему-то британцы.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  11. #11
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    все-таки все вышеуказанные вами страсти по переводу остановились на Елизаветинской Библии.

    Елизаветинская, да.
    Дальше уже фактически начинается история русских переводов.

    Ну и для разрядки подборки достаточно забавных славянских мест для современного русского слуха.

    Мф. IV, 10: Иди за Мною, Сатано
    Отойди от Меня, Сатана.

    Мк. IX, 15: И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
    Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовал Его.

    Мк. X, 22: Он же дряхл быв о словеси...
    Он же, смутившись от сего слова...

    Мк. XIV, 4: Почто гибель сия мирная бысть?
    К чему сия трата мира?

    Лк. V, 29: И сотвори учреждение велие в дому своем.
    И сделал Левий в доме своем большое угощение.

    Лк. XIV, 2: И се человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
    И вот, предстал пред Ним человек, страждущий водянкой.

    Лк. XX, 46: Внемлите себе от книжник...
    Остерегайтесь книжников...

    Ин. VI, 55: ... и кровь Моя истинно есть пиво.
    ... и кровь Моя истинно есть питие.

    Ин. XXI, 12: Ни един же смеяше от ученик истязати Его...
    Из учеников же никто не смел спросить Его...

    Деян. II, 42: Бяху же терпяще во учении Апостол...
    И они постоянно пребывали в учении Апостолов...

    Деян. XVIII, 3: ... и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делайте: бяху бо скинотворцы хитростию.
    ... и по одинаковости ремесла остался у них и работал: ибо ремеслом их было делание палаток.

    Деян. XIX, 9: ... отлучи ученики по вся дни стязаяся во училищи Мучителя некоего.
    ... отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тирана

    I Кор. VII, 12: Аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним да не оставляет ея.
    Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее.

    I Кор. XI, 30: Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
    От того многие из вас немощны и больны, и немало умирает.

  12. #12
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Елизаветинская, да.
    Дальше уже фактически начинается история русских переводов.

    Ну и для разрядки подборки достаточно забавных славянских мест для современного русского слуха.
    да,конечно многое звучит странно для нас.

    Но это естественно....если взять из той же Книги Кохелет ивритский вариант,то тоже многое может удивить.

    Например "суета сует" - хавель хавалим .
    Кстати слово "Премудрость" на евр. будет хохмА.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  13. #13
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,959
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Heruvimos Посмотреть сообщение
    Что значит писал? Ну например, синодальный перевод библии кто писал? И что мы в данном случае имеем ввиду: авторство, или адаптацию к языку?
    Есть специальные исследования которые определяют подлинность манускриптов.
    Однако многие рукописи конечно подвергались изменениям по мере их переводов,редактирования.

    Например самый древний Танах датируется только 11-м веком н.э.
    Это так называемый Ленинградский кодекс
    - это наиболее древний список полностью сохранившегося текста Ветхого Завета на древнееврейском языке.
    И хотя существуют и значительно более древние рукописи, содержащие библейские книги или их фрагменты, ни одна из них не содержит
    Ветхий Заветполностью.
    Ленинградский кодекс считается одним из лучших вариантов масоретского текста. Рукопись была написана около
    1010 года по Рождеству Христову
    , вероятно, в Каире, и позже была продана в Дамаск. С середины XIX века она находится в Российской государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в г. Санкт-Петербурге.

    По Ленинградскому кодексу были подготовлены многие авторитетные издания Танаха, в том числе Biblia Hebraica (BHK) (1937), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1977)

    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  14. #14
    Заслуженный ветеран Аватар для Heruvimos
    Регистрация
    06.05.2023
    Адрес
    Россия
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    2,910
    Записей в дневнике
    1
    Упоминаний
    12 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    Есть специальные исследования которые определяют подлинность манускриптов.
    Однако многие рукописи конечно подвергались изменениям по мере их переводов,редактирования.

    Например самый древний Танах датируется только 11-м веком н.э.
    Это так называемый Ленинградский кодекс
    - это наиболее древний список полностью сохранившегося текста Ветхого Завета на древнееврейском языке.
    И хотя существуют и значительно более древние рукописи, содержащие библейские книги или их фрагменты, ни одна из них не содержит
    Ветхий Заветполностью.
    Ленинградский кодекс считается одним из лучших вариантов масоретского текста. Рукопись была написана около
    1010 года по Рождеству Христову
    , вероятно, в Каире, и позже была продана в Дамаск. С середины XIX века она находится в Российской государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в г. Санкт-Петербурге.

    По Ленинградскому кодексу были подготовлены многие авторитетные издания Танаха, в том числе Biblia Hebraica (BHK) (1937), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1977)

    То есть, в сухом остатке, утверждать, что исходный текст книги Екклесиаста писал не Соломон нельзя.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®