Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 144

Тема: Книга Экклесиаста

Комбинированный просмотр

  1. #1
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение

    Скажу только,что всё чаще начала заглядывать в церковно-славянский вариант,который
    является древним переводом, осуществлённым просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке с древнегреческого перевода..



    Ну там тоже неоднократно правили.

    Перево́ды Би́блии на церко́вно-славя́нский язы́к. Церковно-славянским языком принято называть один из диалектов старославянского языка, именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди славянских языков, на который была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церковно-славянский язык были св.*Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели славянской азбуки. Они переложили на славянский язык *«Евангелие апракос», «Апостол», Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь кирилло-мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноапостольном князе Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая библиотека, в которой, несомненно, имелись экземпляры Священного Писания. Одной из древнейших библейских рукописей на церковно-славянском языке является *Остромирово Евангелие (1056–57).Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Священным Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) Нового Завета. К 15 в. относится редактура славянского перевода Пятикнижия, выполненная неизвестным лицом. Поправки в переводе «сделаны были человеком, знающим еврейский текст» (Н.*Астафьев). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисленные ошибки и неточности. Постепенно церковно-славянская Библия все больше отдалялась от первоначальной, кирилло-мефодиевской. Так, некоторые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого князя Василия III прибыл прп *Максим Грек. Он не только произвел редактуру священных книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церковно-политическую борьбу своего времени, св. Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело «справы» книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.Печатные издания Библии на церковно-славянском языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка, было Евангелие 1553–1554. Затем появился *«Апостол» диакона *Федорова и ряд изданий в западнорусском крае: заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569–1570), львовский «Апостол» (1574), виленские Евангелие и Псалтирь (1575–1576). Трудами князя *Острожского и Федорова была издана церковно-славянская первопечатная Библия (см. статью *Острожская Библия). На этом издании основывалась «Московская Библия» 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой западно-русских ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело «было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания» (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греческих рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась.В 1685 из Италии были вызваны греческие монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу Московской Духовной академии). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церковно-славянской Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал многих лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой «Петровско-Елизаветинской», или «Елизаветинской», Библии вышло в 1754 с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие издания церковно-славянской Библии (в т.ч. издание *Российского библейского общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существенных недостатков, т.к. переводчики не придерживались определенной системы. Одни части Писания переводились с еврейского текста, другие – с греческой или латинской версий.Стремление точно передать структуру языка греческой Библии привело к невразумительности многих мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана специальная комиссия с целью реконструировать древнейший славянский перевод (см. статью *Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. статью *Группа библейская).

    У церковно-славянского текста в принцип одно только есть преимущество. Сам язык по своей сути является калькой с греческого, включая все языковые конструкции присущие греческому. Так что отдельные моменты там бывает небезынтересно уточнять.

  2. #2
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,979
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Ну там тоже неоднократно правили.
    У церковно-славянского текста в принцип одно только есть преимущество. Сам язык по своей сути является калькой с греческого, включая все языковые конструкции присущие греческому. Так что отдельные моменты там бывает небезынтересно уточнять.
    все-таки все вышеуказанные вами страсти по переводу остановились на Елизаветинской Библии.
    Были произведены сверки с греческими вариантами, а Ветхий завет прошел сверки с Масорой.
    На самом деле Русская церковь продолжает использовать Елизаветинскую Библию.

    ПС
    Ну а переводы с церковно-славянского это особая история которую начали почему-то британцы.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  3. #3
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    все-таки все вышеуказанные вами страсти по переводу остановились на Елизаветинской Библии.

    Елизаветинская, да.
    Дальше уже фактически начинается история русских переводов.

    Ну и для разрядки подборки достаточно забавных славянских мест для современного русского слуха.

    Мф. IV, 10: Иди за Мною, Сатано
    Отойди от Меня, Сатана.

    Мк. IX, 15: И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
    Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовал Его.

    Мк. X, 22: Он же дряхл быв о словеси...
    Он же, смутившись от сего слова...

    Мк. XIV, 4: Почто гибель сия мирная бысть?
    К чему сия трата мира?

    Лк. V, 29: И сотвори учреждение велие в дому своем.
    И сделал Левий в доме своем большое угощение.

    Лк. XIV, 2: И се человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
    И вот, предстал пред Ним человек, страждущий водянкой.

    Лк. XX, 46: Внемлите себе от книжник...
    Остерегайтесь книжников...

    Ин. VI, 55: ... и кровь Моя истинно есть пиво.
    ... и кровь Моя истинно есть питие.

    Ин. XXI, 12: Ни един же смеяше от ученик истязати Его...
    Из учеников же никто не смел спросить Его...

    Деян. II, 42: Бяху же терпяще во учении Апостол...
    И они постоянно пребывали в учении Апостолов...

    Деян. XVIII, 3: ... и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делайте: бяху бо скинотворцы хитростию.
    ... и по одинаковости ремесла остался у них и работал: ибо ремеслом их было делание палаток.

    Деян. XIX, 9: ... отлучи ученики по вся дни стязаяся во училищи Мучителя некоего.
    ... отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тирана

    I Кор. VII, 12: Аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним да не оставляет ея.
    Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее.

    I Кор. XI, 30: Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
    От того многие из вас немощны и больны, и немало умирает.

  4. #4
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,979
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Елизаветинская, да.
    Дальше уже фактически начинается история русских переводов.

    Ну и для разрядки подборки достаточно забавных славянских мест для современного русского слуха.
    да,конечно многое звучит странно для нас.

    Но это естественно....если взять из той же Книги Кохелет ивритский вариант,то тоже многое может удивить.

    Например "суета сует" - хавель хавалим .
    Кстати слово "Премудрость" на евр. будет хохмА.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  5. #5
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение

    Кстати слово "Премудрость" на евр. будет хохмА.
    Я знаю.

    А отсюда очень любопытная проблема, которую например мусульмане не могут решить в отношении перевода Корана.
    Делать подстрочник, максимально пытаясь найти близость к оригинальному тексту? Но тогда многие места будут малопонятны.
    Делать литературный перевод? Но тогда будет определенный произвол переводчика.

    Как поступить?

  6. #6
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,979
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Espada Посмотреть сообщение
    Я знаю.

    А отсюда очень любопытная проблема, которую например мусульмане не могут решить в отношении перевода Корана.
    Делать подстрочник, максимально пытаясь найти близость к оригинальному тексту? Но тогда многие места будут малопонятны.
    Делать литературный перевод? Но тогда будет определенный произвол переводчика.

    Как поступить?
    а они выбрали срединный путь
    перевод СМЫСЛОВ - таким образом любой перевод Корана с арабского выглядит как комментарий.
    Порохова вон даже поэму сочинила в качестве перевода.

    Хвала Аллаху, Господу миров!
    Всемилостив и милосерден (Он Один),
    Дня Судного Один Он властелин.

    ПС
    Щас опять кто-нибудь завопит,что я Коран цитирую.
    Неплохо бы им ознакомиться с указом президента РФ:

    «Федеральным законом устанавливается, что Библия, Коран, Танах и Ганджур, составляющие духовную основу христианства, ислама, иудаизма и буддизма — религий, являющихся неотъемлемой частью исторического наследия народов России, равно как и их содержание и цитаты из них, не могут быть признаны экстремистскими материалами», — говорится в тексте документа.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

  7. #7
    читатель
    Регистрация
    06.03.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,241
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    а они выбрали срединный путь
    перевод СМЫСЛОВ - таким образом любой перевод Корана с арабского выглядит как комментарий.
    Знаешь, почему мусульманин никогда не поймет письмо Татьяны к Онегину?
    Ответ: Она писала по-французски.
    А любой перевод в чем-то искажает смысл.

    P.S. Сергей Аверинцев тоже делал стихотворные варианты ветхозаветных книг, которые изначально были написаны стихами. По-моему даже книги Иова, но точно утверждать не буду, текста под рукой нет.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®