Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Кто следит за новыми переводами Библии на русский язык?

Древовидный режим

  1. #1
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    22.06.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    634
    Упоминаний
    1 сообщений

    Кто следит за новыми переводами Библии на русский язык?

    Евангелие от Иоанна 1:18
    Читаем разные современные переводы на сайте bibleonline

    Синодальный перевод (протестатская редакция ):
    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.


    Синодальный перевод (Православная редакция ):
    18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

    Синодальный перевод (Юбилейное издание):
    18 Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, – Он явил.


    Современный русский перевод
    ИПБ им. М. П. Кулакова:
    18 Никто никогда Бога не видел.
    Но единственный, несравненный Сын,
    Бог, Который у самого сердца Отца,
    открыл Его нам.


    Новый русский перевод:
    18 Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам – Бог.

    Восточный перевод (Стандартная версия):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.


    Восточный перевод (Аллах версия):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

    Восточный перевод (вариант для Таджикистана):
    18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.

    Перевод свящ. Леонида Лутковского:
    18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.


    Церковнославянский перевод:
    18 Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

    Перевод епископа Кассиана:
    18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

    И теперь перевод Давида Стерна:
    18. Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом - он помог постичь Его. 

    Возникает вопрос, - почему в ряде переводов на русский язык, в 18 стихе Иисус Христос называется Богом, если этого нет в других переводах?
    Кто следит за правильностью (непредвзятостью) новых переводов Библии на русский язык?
    Когда на суде Вас спросят, видели ли Вы эти вопросы, не говорите, что не видели. Теперь это и Ваши вопросы!

  2. 1 пользователь сказал cпасибо Сергей Оч за это полезное сообщение::


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®