Правильно, про обещание доброй совести Богу вообще речи быть не может. Какое может быть обещание, когда сам Иисус учил: Да да, нет нет!
Греческое слово ἐπ-ερώτημα (эпэротима) в Новом завете больше не встречается. В словарях и других переводах Нового завета на русский язык оно переводится словами с совершенно различным, даже противоположным смыслом. Очевидно, что апостольскому учению соответствует именно перевод призыв, просьба к Богу, а не обещание, обязательство перед Ним. Как мы можем обещать? Разве не написано: не клянись вовсе? Клятва и есть именно торжественное обещание, уверение. И в словарях русского языка, и в словарях древнегреческого.
Слово синидисэос (словоформа слова συν-είδησις синидисис) в этом стихе в синодальном переводе переводится как совесть. В Новом завете оно встречается 33 раза. В синодальном переводе 31 раз оно переведено как совесть, один раз – как сознаниеи один раз - как помышляя. А вот переводы из словарей древнегреческого языка:
Словарь Дворецкого συν-ειδός 1) совместное знание; 2) сознание, совесть συν-είδησις 1) сознавание, сознание 2) совесть
Словарь греческого языка Стронга 1).сознание; 2) совесть.
Симфония греческих словарных форм Винокурова 1) сознавание, сознание 2) совесть
Перевод словом сознание в точности соответствует апостольскому учению о крещении покаяния. Ведь покаяние (метанойя) дословно переводится именно как перемена сознания (мета – перемена, нойя – сознание, разум, мета-нойя - перемена мыслей, раскаяние, покаяние. сожаление (о совершившемся), раскаяние).