https://youtu.be/AC6rEAQ_SOQ?si=aQSKIU6Pgzapgma0



В этом видео Роберт Крейг Спроул объясняет частичку переведенную в русском переводе как " у" Бога.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(Иоан.1:1)

Предлог «у» ( в греческом исходнике это «с») Бога.


В греческом есть как минимум три предлога «с», что в русском перевели как «у».


С 3 минуты 50 секунд, говорит о разных греческих предлогах « с».




Первый греческий предлог « син», от которого происходят слова — синагога, синхронизация, совместность.


Второй греческий предлог - «мета», он употребляется в слове метафизика, что означает быть рядом бок о бок.


Третий предлог - « прос», является частью греческого слова «просыпон» - лицо. Текст из 1 Иоанна 1. 1 и второй стих, где именно и встречается предлог «прос», подразумевает максимальную близость и может пониматься как к лицом к лицу, или к лицу.






Например в месте Писания :


Ин 5:35Тот был - светильник - горящий и светящий, вы же пожелали возликовать [4314] на час в свете его.


Где частичка «прос» переведена на русский как « на», « на час», что по смыслу получается на час, на время, а вместе на время присутствия где «прос» по смыслу переводится как присутствие.


Если сделать смысловой перевод так как говорит Роберт Крейг Спроул то смысл этой фразу будет:


Ин 5:35Тот был - светильник - горящий и светящий, вы же пожелали возликовать [4314] лицом к лицу на время с в свете его.


Если так как говорю я :


Ин 5:35Тот был - светильник - горящий и светящий, вы же пожелали возликовать [4314] на время близкого присутствия в свете его.


Смысл немного разный.


В варианте Роберт Крейг Спроул это только при личной встрече, в моем варианте это, на время пока было свидетельство Иоанна.




И если частичку «прос» понимать как — присутствие.


То 1 Иоанна 1:1 по смыслу можно было бы перевести так:


У Христа было Слово, и Слово было к присутствию Бога, и Слово было присутствием Бога.
Оно было в начале присутствующего Бога.
(Иоан.1:1)


Присутствующего, то есть явленного из Небытия в Бытие.