Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Страница 1 из 34 1 2 3 4 5 6 7 11 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 664

Тема: Переводы Библии

  1. #1
    Новичок
    Регистрация
    27.04.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    4
    Упоминаний
    0 сообщений

    Переводы Библии

    Мир вам! Библия KJV (Короля Якова) и RST (Синодальный русский) если я не ошибаюсь переведены с Textus Reseptus, a NASB (Новая Американская Стандартная Библия 1995) переведена с Nestles-Aland. Между этими двумя греческими текстами существует не малая разница в тексте. При сравнении этих трех Библий я заметил что RST более схожа с NASB нежели с KJV, хотя должно быть наооборот. Конечно, я не сравнивал весь Новый Завет, но все те места которые я читал вызвали у меня вопрос; "Почему так?" Может кто поможет разобраться?

  2. #2
    Заслуженный ветеран Аватар для Сергей Божий
    Регистрация
    31.05.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,198
    Записей в дневнике
    8
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    Мир вам! Библия KJV (Короля Якова) и RST (Синодальный русский) если я не ошибаюсь переведены с Textus Reseptus, a NASB (Новая Американская Стандартная Библия 1995) переведена с Nestles-Aland. Между этими двумя греческими текстами существует не малая разница в тексте. При сравнении этих трех Библий я заметил что RST более схожа с NASB нежели с KJV, хотя должно быть наооборот. Конечно, я не сравнивал весь Новый Завет, но все те места которые я читал вызвали у меня вопрос; "Почему так?" Может кто поможет разобраться?
    Приветствую вас на форуме!

    Мир вам.


    Перевод с одного языка на другой, это всегда толкование. Толкование зависит от многих факторов и опыта, который имеют люди участвующие в переводе.
    Я более доверяю синодальному переводу, потому что в этом принимали участие богословы и языковеды. А из греческих более доверяю Textus Reseptus.
    Если у вас есть вопросы по Писанию, открывайте темы на форуме. Обсудим. И будем разбираться по каждому случаю отдельно.

  3. 1 пользователь сказал cпасибо Сергей Божий за это полезное сообщение::


  4. #3
    Новичок
    Регистрация
    27.04.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    4
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Сергей Божий Посмотреть сообщение


    Я более доверяю синодальному переводу, потому что в этом принимали участие богословы и языковеды. А из греческих более доверяю Textus Reseptus.
    Спасибо за ответ, но у меня не было вопроса что лучше Textus Reseptus или какой другой греческий текст. Я спрашивал почему (на мой взгляд) Синодальный более похож на NASB а не на KJV, ведь по сути Синодальный должен быть более соответствовать KJV. На русском, Синодальный для меня является самым авторитетным переводом, на английском KJV. Между KJV и NASB разницу видно ощутимо, но почему между Синодальным и NASB такое сходство? Манускрипты совсем разные для обоих переводов. Я где то ошибаюсь и что то не не понимаю?

  5. #4
    Заслуженный ветеран Аватар для Сергей Божий
    Регистрация
    31.05.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,198
    Записей в дневнике
    8
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    Спасибо за ответ, но у меня не было вопроса что лучше Textus Reseptus или какой другой греческий текст. Я спрашивал почему (на мой взгляд) Синодальный более похож на NASB а не на KJV, ведь по сути Синодальный должен быть более соответствовать KJV. На русском, Синодальный для меня является самым авторитетным переводом, на английском KJV. Между KJV и NASB разницу видно ощутимо, но почему между Синодальным и NASB такое сходство? Манускрипты совсем разные для обоих переводов. Я где то ошибаюсь и что то не не понимаю?
    К сожалению в этом помочь вам не смогу. Может кто из участников форума поможет.

  6. #5
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    29.12.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    153
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    Мир вам! Библия KJV (Короля Якова) и RST (Синодальный русский) если я не ошибаюсь переведены с Textus Reseptus, a NASB (Новая Американская Стандартная Библия 1995) переведена с Nestles-Aland. Между этими двумя греческими текстами существует не малая разница в тексте. При сравнении этих трех Библий я заметил что RST более схожа с NASB нежели с KJV, хотя должно быть наооборот. Конечно, я не сравнивал весь Новый Завет, но все те места которые я читал вызвали у меня вопрос; "Почему так?" Может кто поможет разобраться?
    Мир и Вам! Для того, чтобы разобраться в этом вопросе, нужно сначала немного представить себе, что такое текстология (наука о текстах) и каковы ее возможности.

    Говоря о любой науке, не нужно забывать, что любая человеческая наука – это не истина в последней инстанции, а всего лишь предположения, которые в процессе развития науки опровергаются. А то, что не может быть опровергнуто – не является научным (принцип фальсификационизма Карла Поппера).

    Понимая это, рассмотрим вопрос о текстологии Библии, которая состоит из текстологии Ветхого Завета, и текстологии Нового Завета. Как известно, Книги Ветхого завета написаны на древнееврейском языке, а Книги Нового Завета – на древнегреческом языке.

    И текстология Ветхого Завета и текстология Нового Завета – это (как всякая наука) не завершенный, а развивающийся процесс.

    Textus Reseptus и Nestle-Aland – это разные редакции из текстологии древнегреческого текста Нового Завета, причем редакции Nestle-Aland это не одна редакция, а много редакций, все время появляются новые редакции. Уже вышло 28 редакций Нестле-Аланд древнегреческого текста Нового Завета и, в настоящее время, готовится выпуск 29 редакции Нестле-Аланд.

    Редакции называются Нестле-Аланд по имени основателей текстологов-библеистов Эберхарда Нестле и его сына Эрвина Нестле, а также Курта Аланда. А подготавливаются редакции Нестле-Аланд в Институте текстовых исследований Нового Завета (INTF) при Университете Мюнстера, Вестфалия, Германия.

    Теперь о том, как правильно понимать значение различных редакций и что это за работа по редакции Нового Завета.

    Дело в том, что до нашего времени дошло около 5800 древних рукописей Нового Завета на древнегреческом языке. И вот именно в них существуют различные небольшие разночтения.
    И текстологическая работа по подготовке редакций состоит в том, чтобы попытаться выявить наиболее близкое к исходному содержанию. Это громадная и бесконечная работа, и нужно понимать, что она всегда носит предполагаемый характер, напоминаю, как и во всякой другой науке.

    Так обстоит дело и в светской текстологии, например, бывает несколько вариантов (с некоторыми небольшими разночтениями) стихотворения Пушкина, и все варианты написаны рукой Пушкина. Задача текстолога принять решение, какой вариант поместить при издании-редакции этого стихотворения Пушкина. Задача, как понимаете, не простая, и иногда в одних изданиях отдают предпочтения одному варианту, в других изданиях другому варианту, а за выбором этих предпочтений стоят научные исследования всех текстов Пушкина.

    Какой из этого вывод:
    Любой человек и переводчик вправе соглашаться или не соглашаться с выбором того или иного варианта, потому что все варианты редакций основаны на древних рукописях.

    И редакция Textus Reseptus и редакции Nestle-Aland – все основаны на древних рукописях.
    Просто в одних редакциях, на основе состояния научных исследований в то или иное время, отдается предпочтение одним рукописям, а в других редакциях - другим рукописям.

    Соответственно, и в переводах может отдаваться предпочтения тем или иным рукописям.
    Тем более, что современные переводы (в том числе и перевод NASB) обычно делаются не с одной какой-то редакции, а с нескольких (в том числе, и с Textus Reseptus), в зависимости от предпочтений переводчиков по переводу того или иного места.
    Этим и может объясняться сходство в ряде мест современного перевода NASB с редакцией Textus Reseptus, хотя он в основном и делается с различных редакций Нестле-Аланд.

    Вы можете спросить: а как же абсолютная точность текста? – А никак, расхождения незначительны, но они есть. Дело в том, что абсолютное при далеко неабсолютных человеческих возможностях – всегда и по всем вопросам недоступно.

    Более того, любой перевод даже с точнейшего текста, даже если Вы сами прямо переводите, это все равно будет не точно, потому что слова-то многозначны, и одно древнегреческое или древнееврейское слово правомерно переводить и понимать разными значениями.

    Перевод короля Иакова на английский, перевод Лютера на немецкий, синодальный перевод на русский – это очень хорошие классические переводы. Но, разумеется, что при углубленных исследованиях Библии, нужно дополнительно обращаться к разным редакциям древнегреческого и древнееврейского текстов, к разным словарям, и так далее.

    Если человек совсем не знаком с древнееврейским и древнегреческим языками, то можно обращаться к подстрочникам, а еще лучше к словарю Джозефа Стронга, где все слова Библии пронумерованы, и по номеру, даже не зная древних языков, можно легко посмотреть варианты значений, варианты перевода любого слова из Библии.

    Более того, даже если у Вас точнейший текст, и точнейший перевод, так куда Вы денете Ваши интерпретации? – Интерпретировать-то один и тот же текст тоже можно очень по-разному, а подлинная интерпретация (подлинное толкование) – только у Бога.

    Более того, Библия, как Слово Бога - бесконечна, а человеческое понимание конечно. Все равно человек понимает Библию не полностью, а только лишь отчасти, только немножко может понимать. Вот потому и сказано:

    «96. Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна
    (Псалтирь 118:96)

    Так что, не стоит беспокоиться о некоторых небольших разночтениях в редакциях и в переводах, а надо просто просить Бога, чтобы дал более правильное понимание Библии, чтобы Бог открывал Вам из бесконечной Библии то, что Вам нужно и полезно.

    «18. Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.»
    (Псалтирь 118:18)

    «1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
    2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!»
    (Псалтирь 1:1,2)

  7. 2 пользователей сказали cпасибо Анри за это полезное сообщение:


  8. #6
    Ветеран форума
    Регистрация
    15.03.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,080
    Упоминаний
    3 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    ........Между этими двумя греческими текстами существует не малая разница в тексте. ..........
    Когда со временем осознаешь ты путь.
    То мелочи теряют смысл прочтения.
    Ведь понимая что такое суть.
    Ты очищаешь сердце от сомнения.

  9. 5 пользователей сказали cпасибо beta за это полезное сообщение:


  10. #7
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    Мир вам! Библия KJV (Короля Якова) и RST (Синодальный русский) если я не ошибаюсь переведены с Textus Reseptus, a NASB (Новая Американская Стандартная Библия 1995) переведена с Nestles-Aland. Между этими двумя греческими текстами существует не малая разница в тексте. При сравнении этих трех Библий я заметил что RST более схожа с NASB нежели с KJV, хотя должно быть наооборот. Конечно, я не сравнивал весь Новый Завет, но все те места которые я читал вызвали у меня вопрос; "Почему так?" Может кто поможет разобраться?
    Вчера общался с священником. И вот в процессе диалога он мне говорит- всё Писание богодухновенно.
    16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
    2-е послание Тимофею 3 глава — Библия: https://bible.by/syn/62/3/

    На что я ему- что такое богодухновенно.
    Он мне в ответ- написанное Духом.

    Ну дальше пошло - есть же большое кол-во разных переводов.
    Он выбрал - синодальный
    Ну дальше углублять в диалог не буду.

    А вот что имеем - богодухновенное какое? Павла? Ведь же Павел говорил о своём Писании?
    Или же вы полагает, что Писание переводчиков тоже - богодухновенное?

    Как-то я общался с пастырем и вот он мне говорит, что писание переписывалось, что-то типо -через 100,200 и 400 лет, и контролировал это переписывание сам - первосвященник.
    Я ему -Христа приговорил к смерти первосвященник.
    А он - тот ненавидел Христа. А этот не такой.
    // у меня вопрос - откуда он это знает? И главное так уверенно, как будто знал его лично.

    Последний раз редактировалось Доккуш; 28.04.2024 в 21:35.

  11. #8
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    29.12.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    153
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение
    Вчера общался с священником. И вот в процессе диалога он мне говорит- всё Писание богодухновенно.
    16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
    2-е послание Тимофею 3 глава — Библия: https://bible.by/syn/62/3/

    На что я ему- что такое богодухновенно.
    Он мне в ответ- написанное Духом.

    Ну дальше пошло - есть же большое кол-во разных переводов.
    Он выбрал - синодальный
    Ну дальше углублять в диалог не буду.

    А вот что имеем - богодухновенное какое? Павла? Ведь же Павел говорил о своём Писании?
    Или же вы полагает, что Писание переводчиков тоже - богодухновенное?

    Переводчики просто переводят Богодухновенное Писание на различные языки.

    Богодухновенность воспринимается лично и прямо сердцем человека, даже через различные переводы, через разные редакции.

    Дело в том, что в глубине человеческого сердца присутствует прямая связь с Богом. Как и сказано:

    «27. дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас,
    28. ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».»
    (Деяния Апостолов 17:27,28)

    «20. Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.»
    (Откровение Иоанна Богослова 3:20)

    И, если сердце человека совсем не огрубело, то, читая Библию даже в переводах и различных редакциях, человек из интуитивной глубины сердца прямо воспринимает Богодухновенность Библии, слышит в Библии голос Бога. Как и сказано:

    «4. И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
    5. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.»
    (Евангелие от Иоанна 10:4,5)

    «27. Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.»
    (Евангелие от Иоанна 10:27)

    И потому для понимания Богодухновенности Библии ничего не нужно, кроме Библии и неогрубевшего сердца человека, потому что огрубевшее сердце невосприимчиво к откровению Бога. Как и сказано:

    «14. и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: «слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите,
    15. ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их».»
    (Евангелие от Матфея 13:14,15)

    И потому, чтобы воспринимать откровения Бога, необходимо всякому человеку стараться хранить сердце свое:

    «23. Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
    24. Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
    25. Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.»
    (Притчи 4:23-25)

    Ничто так не огрубляет сердце человека как ложь, особенно, если человек лжет сам себе.

    Очень справедливо заметил Федор Михайлович Достоевский устами своего персонажа старца Зосимы:
    «Главное, самому себе не лгите. Лгущий самому себе и собственную ложь свою слушающий до того доходит, что уж никакой правды ни в себе, ни кругом не различает».
    (Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы»)

  12. #9
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Анри Посмотреть сообщение
    Переводчики просто переводят Богодухновенное Писание на различные языки.

    Богодухновенность воспринимается лично и прямо сердцем человека, даже через различные переводы, через разные редакции.

    Дело в том, что в глубине человеческого сердца присутствует прямая связь с Богом. Как и сказано:
    Для начала - я не сторонник, что Богодуховенное есть написанное Духом. Ибо Дух плоти не имеет.


    Ну а далее- у меня более 10 вариантов переводов.
    И как вы понимаете, у них написано по разному.

    Как мне как -то сказали на один из переводов- он наиболее близок к оригиналу.
    Понимаете что это значит?
    Если говорят -он наиболее близок к истине. А что значит - наиболее близок к истине? Это значит, что он не истина.

  13. 1 пользователь сказал cпасибо Доккуш за это полезное сообщение::


  14. #10
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    25.01.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    352
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение
    Как мне как -то сказали на один из переводов- он наиболее близок к оригиналу.
    Понимаете что это значит?
    Если говорят -он наиболее близок к истине. А что значит - наиболее близок к истине? Это значит, что он не истина.
    А вы нигде и не найдёте истину извне. Истина открывается самим Богом лично каждому человеку на основании Писания, которое пусть даже и не точно отражает перевод, но человек, которому Бог открывает Духом Святым, Он будет вам сам подсказывать, что истина, а что нет. Да и разве нужны какие-то мелочные нюансы, которые вызывают многочисленные споры среди ищущих "истину". Главное в целом понимать Писание, а остальное приложится вам, если Бог посчитает нужным вам это открыть. Живите по христиански, по зову своего сердца и совести, что уже вам Бог открыл и этого пока будет достаточно. А как там дальше будет - то это как Бог усмотрит.

  15. 3 пользователей сказали cпасибо Алан за это полезное сообщение:


  16. #11
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Алан Посмотреть сообщение
    А вы нигде и не найдёте истину извне.
    20ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
    Евангелие от Матфея 18 глава — Библия: https://bible.by/syn/40/18/

    Цитата Сообщение от Алан Посмотреть сообщение
    Да и разве нужны какие-то мелочные нюансы, которые вызывают многочисленные споры среди ищущих "истину". Главное в целом понимать Писание, а остальное приложится вам, если Бог посчитает нужным вам это открыть.
    Некоторые переводчики наверное думают также как и вы, и не заботятся о мелочных нюансах, а заботятся о том, что бы передать в целом понимание Писания, а остальное приложиться.

    НО давайте писание послушаем о мелочных нюансах -
    18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
    19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.

    Откровение Иоанна 22 глава — Библия: https://bible.by/syn/66/22/

    Вы представляете!!! Если переводчик убрал какой-то мелкий нюанс, то он не участвует в книге жизни.

    А теперь представьте - вы читаете книгу того, кто не имеет жизни вечной.
    И вы будете говорить, что понимаете общий смысл. Но проблема в том, что следуя за переводчиком- вы не будете иметь жизни вечной.
    Как вам такой размен- общий смысл на жизнь вечную?

  17. #12
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,581
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение

    А теперь представьте - вы читаете книгу того, кто не имеет жизни вечной.
    И вы будете говорить, что понимаете общий смысл. Но проблема в том, что следуя за переводчиком- вы не будете иметь жизни вечной.
    Как вам такой размен- общий смысл на жизнь вечную?
    Ваша обеспокоенность вполне понятна. Недаром, когда 8-го тевета 250 года до н.э., в эпоху правления царя Талмая, в Александрии был завершён перевод Торы на греческий язык, по утверждениям мудрецов тьма на три дня покрыла весь мир. По мнению еврейских мудрецов текст Торы, переведённый на греческий язык, утратил всю свою святость, поскольку кроме простейшего описания сюжета он не содержал в себе ничего более (ни различий огласовки консонатного текста, ни возможности гематрии, ни нотарикона...). Священное превращается в обыденное, что в конце концов приводит народ к утрате веры. Поэтому 10-го тевета евреи вспоминают не только осаду Иерусалима, но так же смерть Эзры-летописца и перевод Торы на греческий язык.

  18. #13
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,299
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Ваша обеспокоенность вполне понятна. Недаром, когда 8-го тевета 250 года до н.э., в эпоху правления царя Талмая, в Александрии был завершён перевод Торы на греческий язык, по утверждениям мудрецов тьма на три дня покрыла весь мир. По мнению еврейских мудрецов текст Торы, переведённый на греческий язык, утратил всю свою святость, поскольку кроме простейшего описания сюжета он не содержал в себе ничего более (ни различий огласовки консонатного текста, ни возможности гематрии, ни нотарикона...). Священное превращается в обыденное, что в конце концов приводит народ к утрате веры. Поэтому 10-го тевета евреи вспоминают не только осаду Иерусалима, но так же смерть Эзры-летописца и перевод Торы на греческий язык.
    Позвольте внести некоторые уточнения. Учение Церкви говорит о том, что Всемогущий Господь способен передать Своё слово на все языки. А если кто-то сомневается, то может прочитать вторую главу из книги Деяния Апостолов, где рассказывается о дне Пятидесятницы.
    Другое дело, что иногда перевод берутся делать самонадеянные люди, которые и не надеются на волю и помощь Божью в передаче Его слова.

    Перевод на греческий язык был настолько хорош, что приводил в восхищение современников.
    И давайте обратимся к простым фактам:

    1. Перевод был нужен для самих иудеев, живущих за пределами Израиля

    2. Переводили семьдесят иудеев -знатоков Св. Писания

    3. Недовольство высказывают лишь отдельнвя часть иудеев, желающая изучать Св. Писание на языке оригинала. Другие иудеи, пользующиеся переводом, такой критики не проявляют.

    А про "наступление на весь мир тьмы на три дня" - это, скорее всего, фольклор кружков самодеятельности. Ведь последователи Христа должны знать, что Господь желает спасения для людей и Ему не составит труда помочь верно передать Своё слово.

  19. #14
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,299
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    Конечно, я не сравнивал весь Новый Завет, но все те места которые я читал вызвали у меня вопрос; "Почему так?" Может кто поможет разобраться?
    Здравствуйте, и Вам мира Божьего.

    А приведите, для сравнения, несколько различий переводов, которые Вы изучали и которые вызвали вопросы.

  20. #15
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    29.12.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    153
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение
    Для начала - я не сторонник, что Богодуховенное есть написанное Духом. Ибо Дух плоти не имеет.
    Нужно уточнить, Дух плоти не имеет в том смысле, что Дух не привязан ни к какой плоти.

    При этом Дух может быть где угодно, и присутствовать где угодно, в том числе, и в плоти.

    Например, Бог являлся Моисею в виде горящего куста, и так далее.

    «8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.»
    (Евангелие от Иоанна 3:8)

    Богодухновенное - это написанное под воздействием Духа.

    «21. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.»
    (Второе послание Петра 1:21)

    Ну а далее- у меня более 10 вариантов переводов.
    И как вы понимаете, у них написано по разному.

    Как мне как -то сказали на один из переводов- он наиболее близок к оригиналу.
    Понимаете что это значит?
    Если говорят -он наиболее близок к истине. А что значит - наиболее близок к истине? Это значит, что он не истина.
    Просто у Вас запрос на истину, который превышает человеческие возможности. Не дано такого людям, потому что возможности человеческие конечны, а Истина – бесконечна.

    Истина – только у Бога.

    А у человека (у людей, у церквей) может быть только лишь то или иное приближение к бесконечной Истине, в большей или в меньшей степени. Да и то, приближение лишь по вере.

    И потому, даже если бы перед Вами был абсолютно истинный текст, то Вы все равно могли бы вместить его лишь очень отчасти, лишь очень и очень немножко, потому что просто вне человеческих возможностей вместить в себя Бесконечность.

    В любых переводах Библии (даже самых слабых и неточных) дано столько всего ценного для пути веры в Бога, что человеку не то, что за свою краткую жизнь на земле, а даже и за множество тысячелетий не освоить.

    «96. Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна
    (Псалтирь 118:96)

    Некоторые переводчики наверное думают также как и вы, и не заботятся о мелочных нюансах, а заботятся о том, что бы передать в целом понимание Писания, а остальное приложиться.

    НО давайте писание послушаем о мелочных нюансах -
    18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
    19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.

    Откровение Иоанна 22 глава — Библия: https://bible.by/syn/66/22/

    Вы представляете!!! Если переводчик убрал какой-то мелкий нюанс, то он не участвует в книге жизни.

    А теперь представьте - вы читаете книгу того, кто не имеет жизни вечной.
    И вы будете говорить, что понимаете общий смысл. Но проблема в том, что следуя за переводчиком- вы не будете иметь жизни вечной.
    Как вам такой размен- общий смысл на жизнь вечную?
    Не пугайте зря переводчиков и толкователей Библии!

    Речь в Откровении 22; 18,19 идет о намеренном искажении откровения. Вот если переводчик или толкователь намеренно, со злым умыслом что-то убирает из откровения, то тогда это проклятие подходит.

    А если переводчик или толкователь старается выбрать лучший, по его разумению, вариант перевода или толкования, но в чем-то ошибается – это не намеренное искажение, а просто свидетельствует об ограниченных возможностях человеческого перевода, как и человеческого толкования.

    Бог не обвиняет человека за недостаточность человеческих возможностей, человек отвечает перед Богом только за то, что ему было дано.

    Главное правильно распорядиться тем, что дано. Как сказано Христом, бедная вдова, положив две лепты (Марка 12; 41-44), больше всех положила, потому что лучше других распорядилась тем, что ей было дано.

    Другими словами, по Библии Бог ценит не то, кому сколько дано (потому что все, что дано, дано Богом), а то, кто как распорядился данным.

  21. 1 пользователь сказал cпасибо Анри за это полезное сообщение::


  22. #16
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Анри Посмотреть сообщение
    Нужно уточнить, Дух плоти не имеет в том смысле, что Дух не привязан ни к какой плоти.

    При этом Дух может быть где угодно, и присутствовать где угодно, в том числе, и в плоти.
    Что значит - не привязан ни к какой плоти?

    Если я скажу, что Дух привязан к плоти Иисуса Христа, то что вы скажите в ответ?

  23. #17
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Анри Посмотреть сообщение



    Просто у Вас запрос на истину, который превышает человеческие возможности. Не дано такого людям, потому что возможности человеческие конечны, а Истина – бесконечна.

    Истина – только у Бога.
    34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
    35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —

    Евангелие от Иоанна 10 глава — Библия: https://bible.by/syn/43/10/

  24. #18
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Анри Посмотреть сообщение

    Не пугайте зря переводчиков и толкователей Библии!

    Речь в Откровении 22; 18,19 идет о намеренном искажении откровения. Вот если переводчик или толкователь намеренно, со злым умыслом что-то убирает из откровения, то тогда это проклятие подходит.

    А если переводчик или толкователь старается выбрать лучший, по его разумению, вариант перевода или толкования, но в чем-то ошибается – это не намеренное искажение, а просто свидетельствует об ограниченных возможностях человеческого перевода, как и человеческого толкования.
    Ну вот смотрите - я говорю прямо-
    19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
    Откровение Иоанна 22 глава — Библия: https://bible.by/syn/66/22/

    если отнимете что от слов книги пророчества сего, то не будет вас в книге жизни.

    А вы говорите-
    если переводчик или толкователь старается выбрать лучший, по его разумению, вариант перевода или толкования, но в чем-то ошибается – это не намеренное искажение, а просто свидетельствует об ограниченных возможностях человеческого перевода, как и человеческого толкования.
    А вы, как толкователь, говорите - делайте, ошибайтесь - это же не намеренное искажение.

    Есть разница между тем, кто выбирает лучшее и старается выбрать лучшее.

    Один даст- истину,
    а другой даст наиболее близко приближённое к истине. Но он даст - не истину, он даст - ложь.
    Последний раз редактировалось Доккуш; 30.04.2024 в 13:55.

  25. #19
    Ветеран форума
    Регистрация
    26.05.2023
    Адрес
    Спб
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,073
    Упоминаний
    0 сообщений
    Хотя тут надо понимать, что есть книга пророчеств.
    Писание именно от Иоанна.

  26. #20
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    25.01.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    352
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение
    Есть разница между тем, кто выбирает лучшее и старается выбрать лучшее.
    Один даст- истину,
    а другой даст наиболее близко приближённое к истине. Но он даст - не истину, он даст - ложь.
    Кто имеет в себе Духа Святого, тот сразу поймёт где истина, а где ложь.

  27. 1 пользователь сказал cпасибо Алан за это полезное сообщение::


Страница 1 из 34 1 2 3 4 5 6 7 11 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®