Цитата Сообщение от Тимофей-64 Посмотреть сообщение
Вы правы.
И чтобы понять слова, относящиеся к древнему тексту, приходится искать значения слов столь же древние, то есть исконные.
По милости Божией у нас сохранился церковно-славянский язык. Это - эталон славянского языка времен первых переводов Библии. И слова в нем в целом понятны, комментарии требуются незначительные.
По этому эталону можно:
- выделить коренные славянские слова и корни на момент Х века,
- отличить их от заимствований,
- понять их смысл и динамику его развития.
- выяснить слова, заимствованные тогда и впоследствии. Главное: просеять тюркизмы, татарщину. Это - самый большой пласт в русском языке, англицизмов-галлицизмов и латыни - меньше!
Я все же не понимаю как может старославянский язык, влиять на к примеру Синодальный перевод. Во все времена Писания переводили на тот язык, который был понятен народу. Вы считает что для изучения Писания, необходим испорченный телефон. Что я имею ввиду, а то что перевод Синодальный не имеет нужды в поправке словами из старославянского языка, так как, в наше время этот язык устаревший и считается уже незнакомым наречием. Для чего Церковь использует непонятный язык, для своих прихожан, не проще это делать на понятном языке?