Вера Иисуса Христа — Римлянам 3:21-22
В Послании к Римлянам 3:21 мы читаем о явлении или откровении праведности Божьей в Благой Вести – начинающееся со славного «но ныне» Римлянам 3. Эта чудесная, основополагающая истина Евангелия, посредством которой грешник оправдывается, имея самую праведность Божью, вменяемую ему в следствии смерти Христа за него, изъясняется с 21-го стиха по 26-й стих третьей главы Римлянам. В стихе 22-мы мы читаем каким образом праведность Божья явлена в Благовествовании.

“Праведность Божья, чрез веру Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия»

Каким образом была явлена эта праведность? Как Бог открыл Свою праведность в Благовестии? Он явил её «чрез веру Иисуса Христа». Именно вера Иисуса Христа явила на свет праведность Божью в Евангелии. Славная истина — которую, однако, так часто не видят и которой пренебрегают. Выражение «чрез веру Иисуса Христа», или «верой Иисуса Христа» имеет очень важное значение, и встречается в нескольких других местах Писания в различных формах. Например, в Послании к Галатам 2:16, в отрывке, который говорит о нашем оправдании через подвиг Иисуса Христа, мы читаем следующее:

«однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть».

Но что это за «вера Иисуса Христа» и как именно она явила праведность Божью в Евангелии?
Вначале, прежде чем мы ответим на поставленный вопрос, нам нужно, скрепя сердце, остановится на некоторое время и отмести в сторону затемняющие эту славную истину, многочисленные современные переводы Библии. Не все переводы Писания передают эту фразу так же точно, как Авторизованный Перевод Библии, и по этой причине, возникает много путаницы об истинном смысле этих отрывков. На самом деле, вместо того, чтобы являть праведность Божью в Благовествовании через веру Иисуса Христа, многие переводы прячут её!
Большинство современных «переводов» Библии, включая Новый Международный Перевод и Новую Версию Короля Иакова, изменили это важное выражение, так, что оно читается, как «через веру в Иисуса Христа», что придаёт совершенно другой смысл отрывку. Но почему переводчики решили так изменить это место Писания?
Одно рассмотрение древнегреческой грамматики и синтаксиса отдельно взятых предложений не решает вопроса, какой перевод вернее. Исходя из чистой лингвистики трудно установить истинное значение с уверенностью. По этой причине, мы имеем различные варианты переводов, отражённые в различных версиях. Однако, при рассмотрении контекста отрывков, становится весьма ясно, что Авторизованная Версия Библии и её предшественники, такие как перевод Тиндэйла, передают фразу правильно. Святой Дух в этих местах говорит о вере Христа, а не о нашей вере в Него.
Но не столько трудности перевода, при передаче греческих выражений обусловили различные существующие разночтения, сколько привнесённые богословские интерпретации. Именно этот фактор, более всего остального, определил перевод этих стихов в большинстве современных «версий» Библии, не смотря на преобладающие свидетельства из греческого языка, что фразу следует переводить, как «верой Христа». В греческом оригинале, есть некая двоякость в смысле фразы, что даёт основание для различного понимания. Но эта двоякость сохраняется только, если фраза передаётся дословно, то есть, как «верой Христа». Английская (и русская) фраза «верой Иисуса Христа» может пониматься боле чем в одном смысле, например, как вера Самого Христа или верность, или вера, которая исходит от Иисуса Христа. Однако, если греческая фраза переводится, как «верой в Иисуса Христа» (а предлог «в» отсутствует в греческой фразе), то остаётся лишь одно (навязанное) значение отрывка — а именно, наша вера в Иисуса Христа. Таким образом, те, кто перевели эту фразу этим образом (втиснув туда «в»), навязали отрывку своё толкование, которое исключает прочтение стиха, как говорящем о вере или верности Самого Христа. В таком случае, толкование становится впереди перевода текста, вместо того, чтобы следовать за переводом.
Вообще это является опасным прецедентом в практике библейского перевода, когда искажается истина Духа Святого в важных, доктринальных отрывках. Мало мест Писания, которые требовали бы более внимательного, тщательного рассмотрения, с молитвенным поиском мудрости от Духа Святого, чем Римлянам 3:22 или Галатам 2:16. Являют ли такую мудрость современные переводы, изменив смысл этих отрывков? Вряд-ли.
Правильный и точный перевод этих отрывков, будет передавать эту фразу, как «верой Иисуса Христа», как и было сделано в старых, дословных английских переводах Библии вплоть до 19 века, включая так называемую «Великую Библию», Женевскую Библию, библию Тиндэйла и Авторизованную Версию (ВКЯ). Это современные переводы-пересказы, находясь под давлением богословских предрассудков (согласно которым, оправдание зависит от нашей веры, а не от совершенного подвига Бога во Христе для всех людей Его), изменили передачу фразы, втиснув в неё предлог «в». Однако, перевод должен переводить то, что говорится в оригинале! Затем, под руководством Духа Святого, следует толкование. Но перевод Писания должен быть именно переводом слов, которые были даны Духом Святым.
В греческом оригинале, выражение «верой Христа» это πιστεως χριστου. Слово «вера» здесь в родительном падеже, и в контексте, это родительный падеж принадлежности, что означает, что речь идёт о вере, принадлежащей подлежащему, то есть, Иисусу Христу. Речь идёт о Его вере. В пользу такого понимания греческой фразы, свидетельствуют примеры таких грамматических конструкций в других местах Нового Завета. Существует множество мест, где говорится о вещах или атрибутах, принадлежащих Христу или Богу Отцу, как например «рука Божья», или «лицо Иисуса Христа», и т. д. В этих местах используется та же грамматическая конструкция, что и во фразе πιστεως χριστου = «верою Христа» в Римлянам 3:22 и Галатам 2:16. Мало кто сомневается, что например «рука Божья» это рука Божья, но как только доходит дело до «веры Иисуса Христа», начинаются сомнения и словопрения. Почему? Потому, что богословские предубеждения многих современных «ученых» мешают им понять, как эти стихи могут говорить о личной вере Христа. Они полагают, что смысл по идее, должен быть «вера во Христа». Павел должно быть имел в виду нашу веру во Христа. Но в этом-то они и преткнулись и вместо того, чтобы перевести текст, они его истолковали и сокрыли истину от читателей их горе-перевода и таким образом свели взгляд ищущего от объективной истины Благой Вести к субъективному фактору нашей веры. Но эти места следует переводить, как «веру Иисуса Христа», ибо именно чрез веру Христа, открывается праведность Божья в Благовествовании.