Сообщение от
Sergey Raisky
Есть места неправильного перевода, которые могут быть положены в основу доктрин, не соответствующих христианству. Например, косяк в Синодальной рождественской ангельской вести.
В ком мир? В человеках, или в человеках, в которых божественное благоволение. Синодальное искажение может вполне быть положено в основу пантеистической концепции.
Да и другие места есть с неправильным переводом. Или с переводом, который исходя из русского эквивалента, может быть интерпретирован не правильно при рассмотрении значений этих эквивалентов в системе языка, на который сделан перевод.
Например, слово единородный. Здесь толкуют его, как означающее рождённого Единым. А при рассмотрении употребления греческого слова в контекстах библейских стихов оказывается, что моногенус означает единственный.