Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. (Пс.118:113)
Я не верю всяким бредовым идеям вроде вашей.
Такою чушь давно не слышал.И поэтому, надо было оживлять истребленных потопом во дни Ноя,
чтобы не было несправедливости.
Я вижу что некоторые находятся в прелести и живут иллюзиями.
Зато мы пока что на земле.
Хороший попался тролль с кучей заблуждений в голове. Кроме сатанинской литературе там в голове ещё и винегрет от всяких конфессий собрал.
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. (Пс.118:113)
По ссылке которую вы дали - Синодальный перевод. В нем нет запятой на том месте, куда вы её хотите поставить, так что в данном случае налицо намеренное искажение Вами текста Писания.
А в каком из переводов, укажите пожалуйста название перевода, смысл тот, до которого вы пытаетесь натянуть манипуляциями с запятыми?
Вы не знаете разве, что ни в иврите, ни древнегреческом текстах Писания нет запятых? В данном тексте запятая поставлена переводчиками, которые сами решили, где должна стоять запятая. Вы видимо не компетентны в этих вопросах. Я просто привожу пример, как может измениться трактовка, если переставить запятую в то или иное место.
Укажите пожалуйста название того перевода Библии, который бы по запятой или по смыслу соответствовал бы вашему прочтению. Назовёте или такого нет?
На русском, на английском, на греческом, на каком же по-вашему написано? Ведь если такого перевода нет, то все те, которые есть, расходятся с вашим прочтением. И тогда, либо во всем мире все известные по именам переводы Библии оказались ошибочны, либо же ошибочна ваша затея с расстановкой запятых, искажающей смысл Писания.
Думаю, что вариант другой. Вы просто не хотите отвергнуть обман, который вам втюхали, и пытаетесь найти лазейку.
43 И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю».
Лука 23:43
43 И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
По Луке 23 глава — Библия — Библия в переводе Кулаковых: https://bible.by/bti/42/23/
Вы удовлетворены? Нет конечно, вы скажете, кто такой Кулаков и будете требовать другой вариант. Но ведь это сложно найти древние греческие тексты и посмотреть, что там нет запятых. Но проще включить "Моя твоя не понимайт".
В первом варианте есть пояснение. Наводите курсор на звёздочку в скобках и вам там люди немного объясняют.
Да, и ещё хотел добавить. Если Иисус сказал именно так, как вы считаете, что сегодня разбойник будет с Иисусом в раю, тогда получается соврал Иисус. Он же сам воскрес на третий день, ибо сказал Марии, что ещё не восходил к Отцу. Упс, неувязочка.
Последний раз редактировалось Ктоя; 15.10.2023 в 03:37.
Новый Завет писался на древнегреческом. Ветхий Завет был написан на иврите. Ни тот ни другой языки не имели знаков препинания. Даже русский язык раньше не имел знаков препинания. И к стати не имелись и заглавные буквы. Так что если вы не знаете, почитайте труды людей, которые занимались большую часть своей жизни исследованиями древних текстов Библии. И ещё новость наверное будет для вас, до нашего поколения не дошёл ни один оригинальный текст, который, как предполагают учёные, были написаны апостолами или их последователями или писарями. Так что всё что есть, это копии с копий и с копий и т.д. Самый ранний текст, который был найден, это в 117-138г.н.э. евангелие от Иоанна, и то, несколько стихов. Следующий после него по времени идёт документ, содержащий тексты евангелия от Луки и Иоанна датируемый примерно 175-225 г.н.э.
Так что почитайте о текстах, языках, на которых они написаны, что бы не заниматься шапкозакидательством.
Да согласен на 100%! Только что определяло длинну того дня? Это были дни по тысяче лет?
2Пет 3:8
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
Вы плоховато знаете историю и быт древних людей. Они точно знали, что земля круглая а о тверди написано: "И птицы полетели по тверди небесной!" Они знали больше нас и смеялись бы с наших знаний сейчас.
Вот вам, древность:
Ис 40:22
Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
Я вам помогу:
Синодальный перевод
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Новый русский перевод +
— Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
Современный перевод РБО +
«Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мной в раю», — ответил ему Иисус.
Под редакцией Кулаковых
И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю».
Библейской Лиги ERV
И ответил Иисус: «Истинно говорю тебе, что сегодня же будешь со Мной в раю».
Cовременный перевод WBTC
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
Перевод Еп. Кассиана
И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.
Слово Жизни
— Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мною в раю, — ответил ему Иисус.
Перевод Десницкого
Тот ответил: — Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю.
Открытый перевод
Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
Еврейский Новый Завет
Иисус сказал ему: "Да! Обещаю, что сегодня же ты будешь со мною в раю".
Русского Библейского Центра
Иисус сказал ему: «Поверь Мне, сегодня же будешь со Мной в раю».
В переводе Лутковского
И Он ответил ему: уверяю тебя: ты сегодня же будешь со Мною в раю.
Новый Завет РБО 1824
И сказалъ ему Іисусъ: истинно говорю тебѣ, нынѣ же будешь со Мною въ раю.
Аверинцев: отдельные книги
И сказал ему Иисус: «Истинно говорю тебе: сегодня же ты будешь со Мною в раю».
Елизаветинская Библия
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, дне́сь со мно́ю бѹ́деши въ раѝ.
Елизаветинская на русском
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со мною будеши в раи.
Синодальный перевод
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
King James Bible
[COLOR=#28A745 !important]And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
New American Standard Bible
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
English Standard Version
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
New International Version
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
New King James Version
And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
New Living Translation
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
[/COLOR]
Вы немного подумайте и тогда всё встанет на свои места.
Первое это то что Бог Творил землю и это был Иисус.
16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано;
17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
(Кол.1:16,17)
Во вторых написано что Иисус является источником света.
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец.
(Откр.21:23)
а теперь подумайте Кто был источником света пока солнце не давало света ?
Если Иисус находился в одном месте а земля уже вращалась то смена дня и ночи происходила так же как и сейчас.
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. (Пс.118:113)
Конечно. Я просил опровергнуть слова Иисуса, что ни кто не восходил на небо. До этого вы спрашивали, когда же умер Илия. Вам всё пересказать, или помните сами? Вот я и спросил, к чему вы привели слова Павла, что хотели доказать?
- - - - - Добавлено - - - - -
Давайте, попробуйте опровергнуть мои слова. Каждый имеет право на свою точку зрения, если она объяснима. Я привёл вам довод хронологических событий. Есть чем опровергнуть?Это вы сами решили устанавливать, что хронологично а что нет?
Бог определил день и ночь для земли и того, что должно было там жить. А приведённое вами место вырвано из контекста по обычаю вашего брата. В данной главе речь идёт о том, что для человека время скоротечно, и люди думают, что уже столько времени прошло и ничего не изменилось, но для Бога нет времени. Так же и в отношении воскресения. Живые видят, что время идёт, а для мёртвых оно остановилось и после смерти до воскресения для них проходит миг.
Нет не может, поскольку Иисус воспринял природу первого Адама, кроме греха. А закон преподан позже по причине преступлений (Гал 3.19).
Ну и при чем тут Моисеев закон, когда Ап. Павел говорит о людях, а не о волах, прописанных в законе ? Вы понимаете, что Моисеев закон не нуждается в прибавлении ? И если велено не заграждать рта у вола, то надо так и делать в отношении волов.но Павел об этом не знал и поэтому опять к закону отправлял.
9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано;
(1Кор.9:9,10)
Ничего не понял. Иисус родился раньше чем был дан закон на горе Синай ? Дурдом какой-то.
Там чёрным по белому написано.
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано;
(1Кор.9:9,10)
Ну так для нас написано, или для Пушкина ?
И я вижу что вы совершенно не понимаете духовную составляющую закона.
14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
(Рим.7:14)
Чтобы в этом убедиться задам вам вопрос: что означает не заграждать рта у вола молотящего ?
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. (Пс.118:113)
Почему Иисус, а не Ангел Лица (Ис 63.9), несущий Имя (Исх 23.21) ?
Иисус же не Ангел небесный. Так или нет ?
Я же уже писал, что в Ветхом завете, рождающем в рабствоЯ речь вёл о поклонении Богу, а ты решил мне голову задурить обувью.
С конями , которые у тебя стали Ангелами как то позабыл, так я напомню.
не запрещено поклоняться Ангелам. Как например поклонился Даниил.
И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его,
в оцепенении пал я на лицо мое и лежал лицом к земле.(Дан 10:9)
Powered by vBulletin® |