Не знаю из какой серии, но перевод на русский язык Танаха отличается от Синодального перевода.
В некоторых местах появляется смысл.
Например, в Синодальном переводе:
22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
Что видим? Что Аврам не хочет брать от царя Содомского нитки и ремня от обуви.
Читаем это же место в Танахе:
(22) И сказал Аврам царю Сыд омскому: поднимаю руку мою к Г-споду Б-гу Всевышнему, Владыке неба и земли, (23) Что от нитки до ремешка от обуви — не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: "я обогатил Аврама".
Что видим? Видим перечисление: "от нитки до ремешка от обуви".
Далее надо понять, что здесь означает ремешок от обуви. Дело в том, что в древности, в тех местах ремешки от обуви украшали драгоценными камнями, - то есть, ремешок от обуви в то время было самое дорогое, что было на царе.
Таким образом, Авраам отказывается брать от самой дешевой нитки до самого дорогого ремешка.
А теперь посмотрите - с какой лёгкостью современные пастыри принимают подаяния от грешников... Потому что в их переводе нет перечисления от и до. Смысл потерян.



Ответить с цитированием