Сообщение от
Diogen
Это место на иврите проще, чем в переводах.
וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יֹושֵׁב יְרוְּשָׁלִַם רוְּחַ חֵן וְתַחֲנוְּנִים וְהִבִּיטוְּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוְּ וְסָפְדוְּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל־הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל־הַבְּכֹור
(Ze.12:10)
Выделенное слово читается как "алай". Йуд в конце слова обозначает местоимение 1 лица - "я", "моё", "мне", или "меня".
Да, тут возникает логическая нестыковка, которую переводчик может решить по-своему. Вообще, переводы делаются так, чтобы было просто толковать.
В синодальном есть правило, что текст, приведённый в Н.З. должен звучать в В.З. так, как он записан в Н.З. Поэтому читаем:
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.
(Зах.12:10)
Иудейский, Давида Йосифона - признаёт, что Яхве говорит "на Меня", но вставляет запятую и противопоставляющий союз, разрывающие смотрение и пронзание:
10 И изолью Я на дом Давида и на жителя Йерушалаима дух милости и мольбы, и будут они смотреть на Меня; (а) того, которого пронзили, оплакивать будут, как оплакивают единственного (сына), и горько плакать о нем, как горько плачут о первенце. (Захария 12:10)
И даже представить себе не могу, что делают с этим местом СИ. Те, кто читает на иврите, отвечают что нужно посоветоваться с наставником и исчезают навсегда.
Но вы просили другой текст - пожалуйста.
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; (Иоил.2:32)
В оригинале "Яхве" переведено как "Господь".
Н.З. авторы считают, что это место говорит о Иешуа:
Петр: 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея,.... (Деян.2:21,22)
Павел: Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. (Рим.10:13)
Если эта тема актуальна, то можно продолжить дальше, но будет сложнее.