Оригиналы Писания были написаны не нашими современниками. Книги Ветхого Завета были написаны на арамейском и древнееврейском языке, справа налево, консонатным письмом. Они переписывались соферимами. К работе соферимов предъявлялись очень строгие требования. Вот как описывает их одна из книг: « (1) Свиток должен был изготовляться из шкуры чистых (как для жертвоприношения) животных и скрепляться жилами таких же чистых животных. (2) длина каждого столбца должна была составлять от 48 до 60 строк, длина строки должна была составлять 30 символов. (3) Перед началом письма весь манускрипт должен был быть разлинован. Но если три слова были написаны не по линии, вся работа считалась негодной. (4) Чернила должны были быть только чёрными и должны были приготовляться по особому рецепту. (5) Переписывать можно было только оригинал, и при этом переписчик не имел право ни на йоту уклоняться от текста. (6) Ни одно слово или буква не должны были писаться на память, без сличения с оригиналом. (7) Между буквами должен был оставаться интервал шириной в волос или нить, между абзацами в столбце – шириной в девять букв, и между книгами – три строки. (8) Переписчик должен был быть евреем, умытым перед работой с ног до головы и одетым только в еврейские национальные одежды (9). При написании имени Бога перо должно было дважды обмакиваться в чернила. (10) Даже если к переписчику, как раз пишущему имя Бога, обращался царь, то переписчик не имел права отвести взгляд от текста. Свитки, не отвечавшие этим требованиям, должны были быть сожжены или закопаны в землю.... » (книга «Как возникла Библия» Mission Friedensstimme Niederland. Postbus 15, 2800 AA Gouda, Holland). Сегодня мы в интернете можем найти фотографии работ соферимов и их отличительной чертой будет отсутствие знаков препинания и прописных (заглавных) букв. Даже имя Бога писалось со строчной буквы. На смену соферимам пришли массореты, на смену массоретам пришли переводчики. Каждая смена адаптировала в разумных пределах стиль передачи смысла Священного Писания для читателей своего поколения. Массореты произвели огласовку консонатного письма.... Переводчики стали применять правила орфографии и синтаксиса. Так в наших переводах появились заглавные буквы и знаки препинания. По правилам русского языка заглавная буква в центре предложения означает имя собственное личности, кличку животного или название города, улицы... Современные переводы приводят имя Сатаны с заглавной буквы не потому, что ему оказывается какая-либо честь, а для того, чтобы читатель опознавал в нём личность. Если мы пишем «клеветник» с маленькой буквы – обращаем внимание на качество личности, а если пишем с заглавной – то подчёркиваем, что речь идёт о враге Бога и его личном имени, присвоенном ему самим Богом.
В диалогах форумчан можно встретить и тех кто пишет имя врага Бога со строчной буквы (так выражает своё отношение к нему), и тех, кто пишет с прописной (подчёркивая тем самым статус врага Бога). Форумчане, давно общающиеся между собой, учитывают эту особенность и внимание уделяют обсуждаемой теме.