Некоторые переводчики наверное думают также как и вы, и не заботятся о мелочных нюансах, а заботятся о том, что бы передать в целом понимание Писания, а остальное приложиться.
НО давайте писание послушаем о мелочных нюансах -
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
Откровение Иоанна 22 глава — Библия:
https://bible.by/syn/66/22/
Вы представляете!!! Если переводчик убрал какой-то мелкий нюанс, то он не участвует в книге жизни.
А теперь представьте - вы читаете книгу того, кто не имеет жизни вечной.
И вы будете говорить, что понимаете общий смысл. Но проблема в том, что следуя за переводчиком- вы не будете иметь жизни вечной.
Как вам такой размен- общий смысл на жизнь вечную?