Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Писание для вас не указ?
Еф 4:9: "А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?"
1Пет 3:18-20: "потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды."
Товарищи, вам сюда: О любви к врагам
Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. (1Ин.4:8)
Этого достаточно.
Это где написано? Или сами придумали?
1Пет 3:18-20: "потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды."
На каком основании Вы решили, что перевод -"корявый"? -Вы знаете древне-греческий? -Тогда давайте свои конкретные возражения -с чем конкретно в этом переводе Вы не согласны? -Будем разбирать!...
А вообще -это подстрочный перевод греческого текста(не мой), который Вы самолично можете проверить через сервис, доступный с самого сайта(кликаете любое греческое слово-появляется окно данного слова со всеми возможными его значениями, включая даже из классических древнегреческих авторов):
https://biblezoom.info/#bible
Для того, что бы правильно перевести с другого языка, одного подстрочника мало. Нужно быть не только богословом но еще и языковедом. Знаю не понаслышке об этом. Если дословно пытаться перевести некоторые обороты речи, то смысл другой получается.
По этому зная об этом, глупостями не занимаюсь и другим не советую.
Пользуюсь переводами, которые хорошо зарекомендовали себя, над которыми трудились и языковеды и богословы и историки. И сравниваю их. Иногда могу посмотреть то или иное слово в оригинале отдельно. Для полной ясности.
Ну так вот тогда -возражайте конкретно! А если не знаете -то и не беритесь обсуждать, а тем более -осуждать!
Этот перевод -верный!... Не верите мне или Heruvimos-у или подстрочнику -переспросите у своих доверенных, кто знает древнегреческий... а после -приходите и поговорим предметно!
..П.С. Достаточно спросить у гугла и вот Вам ещё доказательство(не от меня):
"1Петра 3:18-22 Новый русский перевод (НРП):"Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом, в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе, к тем, кто некогда проявил свою непокорность."
Последний раз редактировалось мипо; 03.12.2024 в 23:28.
Быстро вы переобулись. Это хорошо.
Это перевод по смыслу соответствует синодальному. И доказывает то, что я утверждал.
1Пет 3:18-19: "потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,"
Вы прочитать готовое верно не можете -что ли?... - Принципиальное расхождение здесь в том, то не "ожил Духом", а "оживлён Духом", и не "сойдя Которым", а "пойдя в Котором" -то есть "воскрешен Богом/Святым Духом", как и сказано:
"Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели"(Деяния 2:32)
Что Вы утверждали? - Что "это кривой перевод"...или что?И доказывает то, что я утверждал.
Powered by vBulletin® |