Приветствую! Предлагаю взглянуть на эти стихи несколько иначе!
Если мы откроем греческий текст Евангелия от Луки, то увидим, что словом "благодарность" переведено слово "χάρις" (харис), которое в других стихах переведено словом "благодать" (61 раз) и только в Евангелии от Луки и именно в этих стихах переводчики почему-то решили написать "благодарность" (в греческом подстрочнике написано "вознаграждение"), больше так слово харис в текстах не переводилось. По всей видимости Лука имел в виду не благодарность и вознаграждение, а нечто другое. Вспомним, кто знает, что словом "харис" евангелисты перевели другое еврейское слово не совсем релевантно греческому, это слово "хен", которое переводится как "обрести благоволение или благодать в очах божьих".
Что это значит и что хотел сказать Лука? Речь не о "благодарности, вознаграждение" кстати, по-гречески - ανταμοιβή ("антамоиви"), а о том, что в сознании верующего иудея привлечь божье внимание к себе и "обрести благодать в очах божьих" можно исполнением заповедей, что вполне нормально и лежит в контексте всего Священного Писания. Спаситель говорит и акцентирует наше внимание на том, что нельзя исполнять заповеди только ради "бонусов" именно по этому Он говорит. Лука 17:10
Так и вы, когда исполните всё, что вам было сказано, должны говорить: "Мы лишь рабы, мы исполнили свой долг".
Бог не требует унижения, присущего рабскому положению, но ожидает, что у тех, кто знает, что повиновение Ему - это долг, будет отсутствовать гордость.