
Сообщение от
СергСерг
Да, есть и такое понимание, как раз вы по теме высказались. Хотя в святоотеческой литературе насколько я знаю нет такого толкования, чтобы Иисус предлагал дьяволу за Ним следовать, это толкование в наше время появляется но почве того, что в нашей славянской и русской Библии чтение "Иди за Мъною сотоно" содержится в Мф 4:10 и Лк 4:8, т.е. обращено здесь к дьяволу.
Но это не во всех библиях так. Первоначально видимо, я объяснял это в начальном сообщении в теме, слова Иисуса в таком виде обращены к ап. Петру в Мк 8:33 и Мф 16:23. Переписчики, которые гармонизировали и интерполировали эту фразу в тексты где Иисус отвечает дьяволу в пустыне, очевидно понимали эти слова в смысле изгнания ("сгинь с моих глаз"). Но здесь наверное интересен комментарий Иеронима Стридонского, который в конце 4-го века издал комментарий на Матфея и в нём по поводу этой фразы высказал интересное мнение, что апостола Петра этой фразой Иисус вовсе не прогоняет как сатану, а приглашает следовать за Собой.
По мнению Иеронима, который трудился над созданием латинского перевода вульгаты, фраза vade retro me (satana), обращенная к Петру, должна пониматься в смысле "sequere me" (-Последуй Мне , в латинской Библии это всегда эквивалент для ἀκολούθει μοι), и он утверждает, что это вовсе не то, что Иисус сказал дьяволу в пустыне. Потому что Иероним знал или отдавал предпочтение чтению греческого текста, которое в Мф 4:10 говорит кратко: "Уйди, сатана" (Ὕπαγε, σατανᾶ - vade satana), без гармонизирующей правки. Интересно также, что Иероним в своем переводе (вульгате) в Мк 8:33 передает в тексте слова Иисуса в виде "vade retro Me satana", а в Мф 16:23 точно эту же греческую фразу он передает уже чуть иначе: "vade post Me satana", видимо пытаясь читателя латинской Библии подтолкнуть к "верному", как он считал, её пониманию ("Иди позади Меня, сатана", т.е. post me - не "куда?", а "где?"). Надо сказать что до и помимо Иеронима в старолатинских переводах такой вариант перевода также встречается. В своем Комментарии к Мф 16:23 Иероним противопоставляет выражение "vade retro", выражению "vade retro me" , мол первый вариант обращён к дьяволу со смыслом "убирайся" (есть среди известных чтений, в т.ч. и старолатинских, как бы среднее в Мф 4:10 - "vade retro satanas", без "me", видимо в комментарии Иероним намекает на него), а второй - к апостолу Петру, в смысле следуй за Мною (Diabolo dicitur: Vade retro; Petrus audit: Vade retro Me, hoc est sequere sententiam Meam).