Цитата Сообщение от beta Посмотреть сообщение
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
(Лук.10:20)
В греческом тексте Евангелия от Луки 10:20 используется слово γεγραμμένα (gegrammena), которое происходит от глагола γράφω (gráphō) — «писать, записывать». Это причастие совершенного вида, указывающее на завершённость действия в прошлом.
Значение слова γεγραμμένα
Слово γεγραμμένα переводится как «написанные» и подразумевает, что имена учеников уже внесены в некий список или реестр. В контексте библейского текста это означает, что Бог уже зафиксировал их имена в «книге жизни», что символизирует их спасение и принадлежность к Царству Божьему.
Сравнение с «записаны»
Слово «записаны» также подразумевает фиксацию информации, но в русском языке оно может нести более нейтральный оттенок, не обязательно связанный с божественным или вечным характером записи. В греческом же γεγραμμένα акцентирует внимание на окончательности и неизменности этого действия, подчёркивая его божественное происхождение и значимость.
Контекст стиха
В Луке 10:20 Иисус говорит ученикам: «Однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах» (синодальный перевод). Греческое γεγραμμένα здесь подчёркивает, что:
Имена уже зафиксированы, и это не подлежит изменению.
Запись произведена божественной рукой, что гарантирует их спасение.
Радость должна быть не в чудесах (изгнание бесов), а в вечном завете с Богом.
Вывод
Греческое слово γεγραμμένα несёт более глубокий смысл, чем просто «записаны». Оно подчёркивает божественную волю, вечность и неизменность записи имён учеников в «книге жизни». В русском языке это значение частично передаётся через слово «написаны», но полный оттенок священности и окончательности действия лучше ощущается в оригинале.
Иуде Искариоту это тоже было сказано?