Одно другому не мешает
У одежды два смысла:
1. Защита от неблагоприятных условий среды (погода; враждебных или завистливые взгляды, и т.п.).
2. Внешняя оболочка тела — как тело является одеждой для души.
В иврите есть и два синонима для одежды, бе́гед (однокоренное слову «измена») и лəвуш (облачение).
(В 3:21 «И сделал Господь Бог Адаму и жене его кожаные одежды, и одел их» — ни то ни другое, там
кутнот «хитоны»).
До греха не было нужды в одежде в первом смысле. Климат идеальный, враждебности в нём то ли нет, то ли Адам её не видит (змей).
Но одежда во втором смысле — универсалия. Все миры устроены по принципу «высший одевается в низший» (сравнительная форма, не превосходная).
Адам, конечно, тоже был такой матрёшкой.
А поскольку обитал он тогда в мире света, — то и внешняя оболочка у него была из света.
Мидраш видит намёк в выражении
kuṯnōṯ ʕōr «кожаные одежды» в упомянутом стихе.
Есть слово, очень похожее на ʕōr «кожа» — ʔōr «свет». Разница в одной букве. Причём уже 2000 лет назад в галилейском диалекта была тенденция к выпадению ʕайна, так что эти слова у многих звучали одинаково (как и у современных израильтян).
Мидраш говорит, что до греха они были одеты в свет. В результате греха они этот свет потеряли. И тогда Бог сделал им
кожаные одежды (воплощение в физическом теле, сделанном из грубой материи).