Цитата Сообщение от Наблюдатель Посмотреть сообщение
Как можно изучать Тексты Писания по Синодальному переводу? Нет ни иврите не в греческом такого слова и понятия как благодать! Откройте древнегреческий словарь и посмотрите как переводится слово "харин", однокоренное со словом "харис".

Благосклонность дающая основание для принятия мер (т.е. быть "действующим"); "по этой причине", "ради" в пользу, для облегчения удовольствия.

Если переводить правильно, то будет:

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло приятное удовольствие слушающим. Имеется в виду, что это приятное слово не ласкающее слух, но подвигающее человека к правильному действию.
Андрей, в Синодальном переводе есть своя прелесть. Часто не понятно о чем он говорит, но зато запоминающийся ))

Подвигающее к правильному действию... ну хотелось бы конкретики, а так ведь можно это применить и к военному совету Гитлеру.