Я думал над этим. Но дело в том, что во всех случаях употребляется один и тот же глагол:
слыша не слышат = καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν (Mat*13:13*BGT)
По логике вещей, если разносить смыслы слов "слушать" и "слышать", то перевод Мт 13:13 должен был бы быть таким: "слушая не слышат"
а у Исайи допускается слышание, но с трудом - "с трудом слышат"
"ушами с трудом слышат... и не услышат ушами" μήποτε ... τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν (Mat*13:15*BGT)
речь идёт, скорее всего, не о слышании (разумении), а вообще слушании (потенциальной возможности слушать слова Бога) - ведь речь идёт о слышании ушами, а не сердцем.
Небожьи люди (сыны противления) вообще не имеют возможность слышать (слушать) Христа, как Христос и сказал:
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. (Joh*8:47*RSO)
Возможно, нужно сопоставить терминологию: τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ (Joh*8:47*BGT) = слова Бога с ῥήματος Χριστοῦ (Rom*10:17*BGT) = слова Христа (в синодальном - слова Божия -Рим10:17, что не точно)
Под первыми могут иметься ввиду ἄρρητα ῥήματα (2Co*12:4*BGT)= неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. (2Co*12:4*RSO), а под вторыми - слова, которые говорит Христос на человеческом языке