Цитата Сообщение от captain Посмотреть сообщение
Сергей, я не знаю греческого. Давайте, вы на свои вопросы сами же сразу и будете давать ответы. Что-то вы меня совсем не стимулируете к какому-то исследованию.
Это открытый чат. Может, кто другой заинтересуется.

Но там же дан ответ - показана реакция младенца на Дух Святой. Младенец - Иоанн, действие - "взыграл" (скиптао). Дан перевод более точный - скиптао - это прыгать, подскакивать. Такое же действие исполняет Давид перед ковчегом завета.

У пятидесятников это актуально - на языках говорить и скакать от радости, не так ли? Поэтому я и рассчитывал, что Вы этот момент с ребёночком вспомните.

Но, заметьте, никакого смеха.

Кстати, об этом действии ещё раз употребляется - уже в контексте "взрослых"


Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.


TR1550

χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδού γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν


Стронг для От Луки 1:41 — Лк 1:41 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/42/1/41/

Видите, синодальный искажает немного. Не "возвеселитесь", а "будете скакать от радости".