Это открытый чат. Может, кто другой заинтересуется.
Но там же дан ответ - показана реакция младенца на Дух Святой. Младенец - Иоанн, действие - "взыграл" (скиптао). Дан перевод более точный - скиптао - это прыгать, подскакивать. Такое же действие исполняет Давид перед ковчегом завета.
У пятидесятников это актуально - на языках говорить и скакать от радости, не так ли? Поэтому я и рассчитывал, что Вы этот момент с ребёночком вспомните.
Но, заметьте, никакого смеха.
Кстати, об этом действии ещё раз употребляется - уже в контексте "взрослых"
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
TR1550
χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδού γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
Стронг для От Луки 1:41 — Лк 1:41 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/42/1/41/
Видите, синодальный искажает немного. Не "возвеселитесь", а "будете скакать от радости".