Иуда попутчик, потому что Он временно шёл вместе со Христом, не разделяя Его целей.
речь идёт о конкретном библейском термине - ἑταῖρος(по Вашей версии, по Синодальному переводу - другом)
кроме значения "попутчик", έταίρε использовали, как обращение, не придавая значение смыслу слова
этим можно объяснить использование эквивалента "друг" в Синодальном
при этом в данное обращение не вкладывается смысл дружбы
по лексикону Тейера:
έταίρε - vocative in kindly address, friend (my good friend): Matt. 20:13; 22:12; 26:50
сравните:
BGT Matthew 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
RSO Matthew 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: "друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
BGT Matthew 22:12 καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
RSO Matthew 22:12 и говорит ему: "друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде?" Он же молчал.
В вышеприведённых текстах ἑταῖρε используется просто, как обращение, и не несёт в себе значения дружбы
по лексикону Фрайберга
[Fri] ἑταῖρος, ου, ὁ (1) as one who is associated with another comrade, friend, companion (MT 11.16); (2) as a form of address, denoting a mutually binding relationship that should be recognized by the one being addressed (my) friend, comrade (MT 20.13)
Ну, всех-то он не предал, а только Христа.Надо же сказать, зачем же ты, такой-сякой, таким образом предаёшь нас всех?