Как такое возможно, взять стих в виде Синодального комментария на действительный стих из Книги Бытия написанной на иврите, где каждое слово акроним и его разбирать или обсуждать. Что вы там поймёте?

Для упёртых специально приведу пояснение, что значит комментарий. Коммента́рий (лат. commentārius — заметки, записки; толкование) — пояснения к тексту, рассуждения, замечания о чём-нибудь.

Получается, что читающий Библию в синодальном переводе, читает ни сколько сам текст, сколько чужое, в данном случае православное толкование библейского текста, поэтому все, включая протестантов, так похожи в своих рассуждениях именно на православных. Тогда что, читающий в синодальном исполнении текст Библии может там понять, если он не попадает в контекст, который передаётся не церковными баснями, а исторической, религиозной и национальной линией.

Нужно добавить, что многие читатели слабо разбираются в том русском языке на который переведена Библия, очень много утрачено из смыслов того русского языка на который был сделан перевод 150 лет назад.

Сплошное гадание на кофейной гуще, одно наслаивается на другое, а на выходе полная каша!

Нет в оригинале такой фразы ходи "передо мной", написано не так! А вот как написано, кому интересно найдёт!

Текст Писания нужно изучать, а не приклеивать к нему свои измышления, поэтому получается, "кто в лес, кто по дрова", все о своём рассказывают, прибавляя к уже существующим новые басни.