Цитата Сообщение от пилот Посмотреть сообщение
Все так делают, но почему-то у всех разночтение!
Потому что люди не роботы, и к значениям всегда примешивается наши ассоциации, наша культура.


Цитата Сообщение от пилот Посмотреть сообщение
Если бы это были синонимы, как и всё, что называют наши горе филологи, то слова синонимы со временем бы выпадали из обихода, ведь это создаёт некое неудобство, когда одно и тоже явление или предмет означает несколько слов одновременно. Если похожие слова обозначают одно и тоже на первый взгляд, то это говорит о том, что к разному контексту применялись разные слова. Если контекст сузился до уровня Эллочки Людоедки, то и получились слова двойники.
Скажем так, в библии используя русский язык мы можем найти применение и тому слову и другому, где они займут свое место и будут более четко подчеркивать свое значение?



Цитата Сообщение от пилот Посмотреть сообщение
Не удивительно, что русскоязычные словари, которые есть первые враги русского языка ещё со времён Екатерины дают такие ответы. Могу ещё пример привести такого вольного перевода. Матфей 9.33

И когда бес был изгнан, немой стал говорить.

Теперь греческий текст: После изгнания демона немой заговорил.

Вы поинтересуйтесь у Ваших учителей, почему Синодалы перевели слово демон словом бес? Это синонимы или нет?

И так на каждом шагу! А что было делать переводчикам, если им нужно было текст, далёкий от русской культуры адаптировать под деревенского читателя!? Теперь все и пользуются этой жуткой мешаниной, где, как оказывается несколько слов могут быть синонимами.
Все так плохо?