Для тех, кто серьёзно изучает вопросы Богословия, учение Византийского Православия и Древних Восточных Церквей, хочу отметить, что явно просматривается и "трудность перевода", как и говорил в видеоролике бывший священник РПЦ, что существует различия в употреблении терминов: говорят разными словами одно и то же.
Так в приведённом мною видео (второе сообщение в теме), где о ААЦ и ея учении рассказывает священник, он оговаривается, и говорит "Одна природа" вместо "Единая природа", ибо соединение двух природ никак нельзя назвать одной, а только
единой, поскольку сам священник и уточняет, что ААЦ исповедует Господа Иисуса Христа - Богочеловеком - истинным Богом и истинным Человеком.
Как и исповедовала до Халкидона древняя, в то время единая Церковь -
едина природа Бога Слова воплощённая - и такой формулировки придерживаются до сих пор все Древние Восточные Церкви.
То есть, трудности перевода и употребление терминов - явно просматриваются, что священник не совсем хорошо владеет русским языком, а насколько хорошо владеет древне-греческим - тоже не простой вопрос, и ещё более сложный вопрос - объяснить это грекам по-армянски.
Вот таки дела...