Сообщение от
Ольга Ко
Попробую объяснить свою точку зрения по поставленному Вами вопросу. Возможно, стоит спросить специалистов, коим я не являюсь.
Если ответить коротко, то между славянским словом «святые» и еврейским «кадош» существует как смысловое сходство, так и смысловая разница.
Слово «кадош», используемое в Торе имеет корень, קדש который означает «отделенный по особой причине». А причины могут быть разными - примером может служить стих из Исайи 13:3: «Я дал повеление избранным Моим, и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.». В этом стихе словом «кадош» обозначены персы. Вторым значением этого слова является чистота, безгрешность, высокая духовность.
В русском языке нет слова, которое могло бы точно передать смысловую нагрузку слова «кадош», поэтому использовано слово «святой». В результате только частичного совпадения смысла «Язык сохранил слово и даже его общую семантическую идею, но существенно углубил и «спиритуализовал» по идее его содержание» (Топоров 1995: 489). В язычестве слово понималось в прямом смысле: оно означало любое возрастание, цветение, плодоношение, в Христианстве же образуется понятие «святости» как возрастания, цветения духовного. Возможно, земля свята уже потому, что она цветет и плодоносит. Люди, жители земли, становятся носителями этой святости, благодаря уже тому, что они на ней живут. Как и когда произошло переключение с языческого на христианское, с материального на духовное — неясно. Святость переносится с природы на человека, с материально-физического на идеально-духовное, с конкретного и зримого на отвлеченное и незримое, при этом утрачивается смысл отделённости, присущий слову «кадош».
Большинство тех, кто пользуется не оригиналами, а переводами (думают и понимают на языке русского перевода) ориентированы на общепринятое в их обиходе значение слова «святой» и, вольно или невольно, получают искажённый смысл многих библейских стихов.