вы знаете, на еврейском населенная и вселенная это разные слова. И в переводе иудеев-ортодоксов стоит именно слово "вселенная"
Переводчики в своих переводах использовали слова, которые имели в обращении на языке, на который осуществляли перевод. Евреи сами были категорически против перевода книг Библии с языка оригиналов т.к. перевод искажал смысл. В момент осуществления первого перевода они даже объявили трёхдневный траур... Примером в отношении разночтений смыслов переводов обсуждаемого стиха может служить сравнение Синодального перевода с переводом 2021г. : «Мы были беременны, мучились от схваток, А родили лишь ветер. Мы не принесли этой земле спасения, Не родили жителей для этой земли.» (Исайя 26:18).
конечно, политика это исключительно человеческое понятие,человеческая деятельность,но согласно Пророкам, Бог иногда принимает в этом участие.
Я понимаю что Вы стремитесь сказать...