Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 30

Тема: Исайя 26:18....о ком это написано?

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Ветеран форума
    Регистрация
    03.06.2022
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    1,504
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
    вы знаете, на еврейском населенная и вселенная это разные слова.
    И в переводе иудеев-ортодоксов стоит именно слово "вселенная"

    конечно,политика это исключительно человеческое понятие,человеческая деятельность,но согласно Пророкам,Бог иногда принимает в этом участие.
    вы знаете, на еврейском населенная и вселенная это разные слова. И в переводе иудеев-ортодоксов стоит именно слово "вселенная"

    Переводчики в своих переводах использовали слова, которые имели в обращении на языке, на который осуществляли перевод. Евреи сами были категорически против перевода книг Библии с языка оригиналов т.к. перевод искажал смысл. В момент осуществления первого перевода они даже объявили трёхдневный траур... Примером в отношении разночтений смыслов переводов обсуждаемого стиха может служить сравнение Синодального перевода с переводом 2021г. : «Мы были беременны, мучились от схваток, А родили лишь ветер. Мы не принесли этой земле спасения, Не родили жителей для этой земли.» (Исайя 26:18).

    конечно, политика это исключительно человеческое понятие,человеческая деятельность,но согласно Пророкам, Бог иногда принимает в этом участие.

    Я понимаю что Вы стремитесь сказать...

  2. #2
    Заслуженный ветеран Аватар для Miriam
    Регистрация
    12.11.2022
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Пол
    Женщина
    Сообщений
    5,973
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
    Переводчики в своих переводах использовали слова, которые имели в обращении на языке, на который осуществляли перевод. Евреи сами были категорически против перевода книг Библии с языка оригиналов т.к. перевод искажал смысл.
    вы знаете наш разговор часто выходит в плоскость обсуждения переводов и размышлений что каждый переводчик хотел сказать.
    Но в большинстве классических переводов стоит именно слово "вселенная" и приходится с этим считаться.

    И у самих иудеев в переводе стоит слово Вселенная,:

    https://toldot.com/limud/library/neviim/yeshaya/

    Кстати ваша историческая трактовка мне понравилась, спасибо за идею.
    Люби свою веру,но не осуждай чужую.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®