Цитата Сообщение от ЯОлег Посмотреть сообщение
С чего вы взяли, что китайцы не имеют доступа к Благой Вести Христа на их языке?
Специалисты очень не довольны теми переводами, которые имеются и эта работа продолжается:
В книжных магазинах Тайбэя сейчас можно приобрести Библию на китайском языке?

— Можно, но это будет не православная Библия. Повторюсь, все переводы Библии на китайский язык неудовлетворительны. Мои представления о том, что можно взять разные переводы и совместить их, оказались несостоятельными, потому что все они очень далеки от оригинала. В них теряется духовная сила, заложенная в Священном Писании, в Слове Божием. Эти переводы — достаточно легкое чтение, пересказ и перифраз Библии. Из описания читатель понимает, что произошло, кто куда пошел и что кому примерно сказал, но не более. Это пособия, учебники, но не само Священное Писание. Перевод, над которым мы работаем, должен позволить нам сказать (пусть и с некоторыми оговорками), что это и есть Слово Божие, только облеченное в китайский язык.

«Мы пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык»



Цитата Сообщение от ЯОлег Посмотреть сообщение
В самом определении миссионерства, вами же и приведённого, показано, для чего оно. Я и выделил, для наглядности, жирным и красным основную суть миссионерства: деятельность религиозной организации в целях распространения своего учения. Просто мы о разных церквях говорим: вы о земной, я о Христовой. А Благая Весть Христа доступа всем: принимайте даром и возрождайтесь, любящие Бога. Но кто любит Его, более всего, тот и готов возрождаться, а значит и становится Церковью Его.
В данной части статьи говорится вообще о определении понятия - миссионерство, а миссионерство может быть в разных религиях, в исламе тоже, например.