Специалисты очень не довольны теми переводами, которые имеются и эта работа продолжается:
— В книжных магазинах Тайбэя сейчас можно приобрести Библию на китайском языке?
— Можно, но это будет не православная Библия. Повторюсь, все переводы Библии на китайский язык неудовлетворительны. Мои представления о том, что можно взять разные переводы и совместить их, оказались несостоятельными, потому что все они очень далеки от оригинала. В них теряется духовная сила, заложенная в Священном Писании, в Слове Божием. Эти переводы — достаточно легкое чтение, пересказ и перифраз Библии. Из описания читатель понимает, что произошло, кто куда пошел и что кому примерно сказал, но не более. Это пособия, учебники, но не само Священное Писание. Перевод, над которым мы работаем, должен позволить нам сказать (пусть и с некоторыми оговорками), что это и есть Слово Божие, только облеченное в китайский язык.
«Мы пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык»
В данной части статьи говорится вообще о определении понятия - миссионерство, а миссионерство может быть в разных религиях, в исламе тоже, например.